Als wir alle noch studierten, hatten wir einmal in Weinlaune eine Schnapsidee, nämlich das berühmte Kölln Concert von Keith Richards nachzustellen. Damals machten das ja alle Wohngemeinschaften so, es gehörte einfach dazu. Leider waren unsere Fähigkeiten im Improvisieren überschaubar, so dass noch Jahre später aus allen Ritzen vergammelte Haferflocken rieselten.
Reenactment – When we all were still at college, in an wine-induced mood we once had the pipe dream to reenact the famous Kölln Concert by Keith Richards. At that time, all the flat share communities did so, it was a habit. Unfortunately, our skills in improvisation were limited, so that many years later oatmeal still trickled from all the cracks.
Als die Putte Nr. 135649 b heute Morgen in desolatem Zustand zum Dienst erschien, wurde sie von Petrus gehörig ermahnt, sich sofort wieder ins Bett zu begeben und freilich mit sofortiger Entlassung bedroht, sollte sich das noch einmal wiederholen. Nachdem sie ihm dreist auf die Sandalen gekotzt hatte, bekam sie vom Apostel ein paar ordentliche Backpfeifen, was auch keinen sichtbaren Unterschied machte. Aber tatsächlich hatte Petrus schon lange davon geträumt, eines dieser absurden Geschöpfe mal richtig zusammenzufalten. Beschwingt kehrte er ins Büro zurück und spielte eine kleine Ewigkeit mit seinem Schlüsselbund.
hung-over When Putto No. 135649b arrived in disastrous condition this morning, it was admonished by Peter to return to bed at once, and threatened with immediate release, should this happen again. After blatantly puking him on the sandals, it got a few decent slaps in the face by the apostle, which made no visible difference. But in fact, Peter had long dreamed of smashing one of those absurd creatures. Elated, he returned to the office and played with his bunch of keys for a small eternity.
Auf den ersten Blick sieht es so aus, als seien die Kühe auf dieser Luftaufnahme so groß wie Ameisen, nicht wahr? Auf den zweiten Blick erkennen Sie aber, dass es sich um ein Modell der Bielefelder Innenstadt handelt. Das jedoch ist eine optische Täuschung, denn tatsächlich ist auf dem Bild gar nichts zu sehen. Warum das so ist, kann ich Ihnen auch nicht erklären, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mich nun nicht weiter mit dieser Angelegenheit belästigen würden. Haben Sie nichts anderes zu tun?
Optical Ilusion At first glance, it looks like the cows on this aerial photo are as big as ants, right? At a second sight, however, you realize that it is a model of Bielefeld city center. But this is an optical illusion, because in fact there is nothing to see in the picture. I cannot explain why that is, but I would be very grateful if you did not continue to bother me with this matter. Don’t you have anything else to do?
Diese Parkbank behauptet, gleich gebe es eine Kanne Tee für Mami von Katja. Das ist nachweislich falsch, wie nicht nur ich selbst, sondern auch zehn andere Spaziergänger, die ich im Verlaufe der zwei Stunden, die ich auf dieser Bank wartend verbringen musste, befragt habe, bestätigen konnten. Nicht nur, dass hier erstens öffentlich die Unwahrheit behauptet wird, dass ich zweitens kostbare Lebenszeit damit vergeudet habe, langweilige Menschen zu befragen, sondern, dass drittens ich gezwungen wurde, einen Satz mit sieben Verbformen nacheinander zu bilden – das vor allem ist unverzeihlich.
False prophetess This park bench claims that there will be a pot of tea for Katya’s mum in a moment. This is proven to be wrong, as not only myself, but also ten other strollers have confirmed, whom I interviewed during the two hours I had to spend waiting on this bench. Not only that, first of all, the untruth is asserted publicly, secondly that I have wasted precious life time interrogating boring people, and thirdly, that I have been forced to form a sentence with seven verb forms one after the other – that above all is unforgivable.
Jeder kennt das berühmte Lied von Pink Floyd, Sie wissen schon, welches ich meine, aber kaum einer weiß, dass der Text auf einer wahren Begebenheit beruht. Der Schwager des Cousins von Roger Waters hatte nämlich einen Bekannten, einen schottischen Maurer, der sich einmal aus Versehen selbst eingemauert hat. Weil es viel zu teuer gewesen wäre, die Mauer wieder einzureißen, beließ man es dabei. Immerhin erinnert noch heute ein kleiner Stein in einer Mauer auf dem Friedhof von Venedig an diesen Maurer, der aber natürlich nicht Giovanni geheißen hat, sondern vermutlich Angus oder Duncan oder etwas in der Art und natürlich geschah das alles auch nicht in Venedig, sondern irgendwo anders, und freilich wurde der Text des Liedes so verändert, dass die Persönlichkeitsrechte des armen Maurers geschützt blieben. Aber was macht das schon für einen Unterschied?
Another brick Everybody knows Pink Floyd’s famous song, you know which one I mean, but hardly anyone knows that the text is based on a true story. The brother-in-law of Roger Waters’s cousin had an acquaintance, a Scottish mason, who had once by mistake immured himself. Because it would have been too expensive to tear down the wall again, it was left at that. After all, even today a small stone in a wall at the cemetery of Venice reminds of this bricklayer, who of course was not named Giovanni, but probably Angus or Duncan or something like that and naturally it did not happen in Venice, but somewhere else and, of course, the lyrics of the song were changed to protect the poor bricklayer’s personal rights. But anyway, what difference does it make?
Der Klimawandel erfordert radikale Lösungen, E-Scooter und andere Spielzeuge gehören sicher nicht dazu. In Venedig jedoch habe ich dies hier gefunden: eine in unseren Breiten offenbar ausgestorbene Retro-Innovation, die in ihrer Einfachheit jedes Hightechgerät weit hinter sich lässt. Mit einer solchen Makrowelle lassen sich Heizen und Kochen im Winter auf das Angenehmste verbinden. Slow-food ist sowieso gesünder und im Sommer wird es künftig viel zu heiß sein, um warme Speisen zu sich zu nehmen.
Forward to the past Climate change requires radical solutions, which e-scooters and other toys are certainly not. In Venice, however, I found this: a retro-innovation that seems to have been extinct in our latitudes, which in its simplicity far exceeds any high-tech device. With such a macrowave, heating and cooking can be combined in the winter in the most pleasant way. Slow-food is healthier anyway and the summers coming will be too hot to eat hot food.
Sollte Ihnen der Doktor den Genuss von Speiseeis verboten haben, können Sie das Problem relativ einfach umgehen, indem Sie sich mit dieser feinen Kreation aus Kuchen selbst betrügen. Hmmm, lecker!
Alternative If the doctor has forbidden the consume of ice cream, you can easily circumvent the problem by deceiving yourself with this fine cake creation. Hmm, it is delicious!
Neulich auf einer Party erzählte eine Frau, sie baue
„medizinische Skulpturen“. Als man eine davon an einer unfallträchtigen
Straßenkreuzung aufgestellt habe, seien plötzlich keine Unfälle mehr passiert.
Doch das Straßenbauamt sei nicht erfreut gewesen und habe die Plastik entfernt,
worauf die Unfallzahlen sogleich gestiegen seien. Ich halte das nicht für
unwahrscheinlich, denn das Wunderding war so dermaßen hässlich, dass kein
Mensch mit Geschmack ein zweites Mal daran vorbeifahren wollen würde.
Parallel world Recently at a party, a woman told me she was building „medical sculptures“. As one of them was set up at an accident-prone intersection, suddenly no more accidents happened. But the road construction office had not been pleased and have removed the plastic, whereupon the accident numbers have risen immediately. I do not consider that unlikely, because the magical device was so ugly that no person with taste would want to pass it a second time.
„Dies mein Junge“, sagte der alte Mann, der sich neben mich auf die Bank gesetzt hatte, „dies sind nicht die Bretter, die die Welt bedeuten. Aber sind sie deshalb etwa weniger bedeutend?“ fragte er und sah mich an. Ich wusste nicht, was ich darauf hätte antworten können, darum schwieg ich bedeutungsvoll und deutete durch eine sachte Kopfbewegung Zustimmung an. „Natürlich sind sie das, Dummkopf!“ schrie er plötzlich, sprang auf und stürmte laut schimpfend, mit dem Gehstock in meine Richtung drohend, davon.
On the periphery. – „These, my boy,“ said the old man sitting down next to me on the bench, „these are not the boards that mean the world, but are they hence less significant?“ he asked, looking at me. I did not know what to say, so I kept my silence meaningful and indicated agreement with a gentle nod. „Of course they are, stupid!“ he screamed suddenly, jumped up and stormed off, shouting loudly, threatening me with the cane.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.