Neues aus der Botanik (6)

Nachdem man sich endlich mehr darum bemüht, Plastikmüll zu reduzieren und aus den Ozeanen zu entfernen, berichten Botaniker aus aller Welt über eine beunruhigende Entwicklung. Es scheint nämlich so, als könne der Kunststoff inzwischen wie die Pflanzen Blüten bilden und sich auf diese Weise sogar fortpflanzen. Umweltschützer sind alarmiert, aber die Interessengemeinschaft der Dekorateure und Innenausstatter ist begeistert. Man darf eben auch die Chancen, die in einer Katastrophe liegen, nicht außer Acht lassen.

Botanic news – Now that more efforts have been made to reduce plastic waste and remove it from the oceans, botanists from all over the world are reporting a worrying development. It seems that plastic can now form flowers like plants and even reproduce in this way. Environmentalists are alarmed, but the community of decorators and interior designers is enthusiastic. We must not ignore the opportunities that lie in a disaster.

Aus dem Familienalbum (75)

Urgroßonkel Heribert III. war in unserer Stadt und darüber hinaus bekannt als „der Mann mit dem Hammer“, aber anders als dieser Name vermuten lässt, nicht, weil er etwa ein berühmter Handwerker gewesen wäre. Tatsächlich war er aufgrund eines umfangreichen Erbes schon von Geburt an im Ruhestand. Er litt aber wohl unter der Wahnvorstellung, dass auf seinem Kopf Tauben wohnten. Weil er Tauben jedoch verabscheute, was durchaus nachvollziehbar ist, pflegte er stets einen Hammer bei sich zu tragen, mit dem er die vermeintlichen Störenfriede zu vertreiben versuchte. Daher machte Heribert in fortgeschrittenem Alter einen ziemlich verbeulten Eindruck und war, so erzählen es die Alten heute noch, kaum mehr zu verstehen. Weil das Schauspiel aber sehr unterhaltsam gewesen sei, habe ihm die Stadt nach seinem Tode ein Denkmal errichtet, was die Tauben sehr zu schätzen wissen.

From the family album – Great-uncle Heribert III was known in our town and beyond as „the man with the hammer“, but contrary to what this name suggests, not because he was a famous craftsman. In fact, he was retired from birth due to a large inheritance. However, he probably suffered from the delusion that pigeons lived on his head. And because he detested pigeons, which is quite understandable, he always carried a hammer with him, with which he tried to drive away the supposed troublemakers. As a result, Heribert looked rather battered in his old age and, as the old people still say today, was hardly understandable. But because the spectacle was very entertaining, the town erected a monument to him after his death, which the pigeons greatly appreciate.

Neues aus der Botanik (5)

Botaniker aus aller Welt berichten, dass sie ernsthaft erwägen, den Beruf zu wechseln, da ihnen ihre Forschungsobjekte immer öfter feindselig begegnen würden. Es gebe unschöne Erlebnisse mit Pflanzen, die sich unbemerkt an Beinen emporranken würden, um dann übergriffig zu werden. Manche Bäume würden grundlos mit Zapfen und Nüssen werfen, andere ließen Äste fallen oder stürzten sich sogar vollständig auf den ahnungslosen Wissenschaftler. Es habe schon zahlreiche schwere Verletzungen gegeben. Von einem italienischen Kollegen habe man außer einem Schuh und einer Kamera nichts gefunden. Das letzte Bild, das mit der Kamera gemacht wurde, lässt erahnen, weshalb. Ob die Disziplin der Botanik noch eine Zukunft hat, ist also ungewiss.

Botany news – Botanists from all over the world report that they are seriously considering changing careers because their research subjects are increasingly being hostile towards them. There have been unpleasant experiences with plants that climb up legs unnoticed and then become aggressive. Some trees throw cones and nuts for no reason, others drop branches or even throw themselves completely at the unsuspecting scientist. There have already been numerous serious injuries. Nothing was found of an Italian colleague except a shoe and a camera. The last picture taken with the camera gives an idea of ​​why. It is therefore uncertain whether the discipline of botany still has a future.

Der Letzte macht das Licht aus

Nachdem die Wahlen zum Europäischen Parlament deutlich gezeigt haben, dass die Mehrheit der Europäer gerne radikale Lösungen sehen würde, aber möglichst ohne dass sich etwas verändert, haben die 27 nationalen Regierungen unerwartet einstimmig beschlossen, das Projekt Europäische Union zu beenden und sich alle gegenseitig den Krieg erklärt, weil das die einzige Möglichkeit ist, sich eines Großteils der komplett verblödeten Bevölkerung zu entledigen, um danach in Ruhe von vorne anfangen zu können.

The last one to leave turns out the lights – After the elections to the European Parliament clearly showed that the majority of Europeans would like to see radical solutions, but preferably without anything changing, the 27 national governments unexpectedly and unanimously decided to end the European Union project and all declared war on each other because that is the only way to get rid of a large part of the completely stupid population in order to be able to start over in peace afterwards.

Breaking News!

Dem Vernehmen nach hat der russische Autokrat W. Putin keine Lust mehr darauf, dass die ganze Welt mit dem Finger auf ihn zeigt und ihm Schimpfnamen hinterherruft. Daher hat er seinen Diktatorenjob an den Nagel gehängt und im norditalienischen Trento eine Bäckerei eröffnet. Das sei so ein Kindheitstraum gewesen, den er sich nun endlich erfüllt habe, verriet der Tyrann der örtlichen Tageszeitung. Der Vorsitzende der Bäckerinnung, der angeblich den faden Geschmack des Brotes und den hohen Anteil an Sägespänen bemängelte, ist seit einigen Tagen verschwunden, aber damit habe er nichts zu tun, versicherte der Massenmörder. Es ist ja angeblich nie zu spät, sein Leben zu ändern, daher wünschen wir Herrn Putin viel Erfolg.

Breaking News! – According to reports, Russian autocrat V. Putin is no longer interested in the whole world pointing fingers at him and calling him names. That’s why he gave up his dictator job and opened a bakery in Trento, northern Italy. It was a childhood dream that he had finally fulfilled, the tyrant revealed to the local daily newspaper. The chairman of the bakers‘ guild, who allegedly complained about the bland taste of the bread and the high proportion of sawdust, has disappeared for a few days, but he had nothing to do with that, the mass murderer assured. It’s supposedly never too late to change your life, so we wish Mr. Putin every success.

Umständlich

Manche machen sich einen Knoten ins Taschentuch, um nicht zu vergessen, dass sie sich an etwas erinnern wollen, andere stellen sich eine steinerne Säule mit Knoten vor das Haus. Das ist doch nicht nur wesentlich dekorativer als ein Taschentuch, sondern auch weniger umständlich, da das Tuch schließlich vor jedem Gebrauch erst entknotet werden muss.

Fussiness – Some tie a knot in their handkerchief so as not to forget that they want to remember something, others place a stone pillar with a knot in front of the house. This is not only much more decorative than a handkerchief, but also less cumbersome, as the cloth has to be untied before each use.