Was soll’s

Es mag ja sein, dass es Fünf vor Zwölf ist, aber wir haben schon gut gegessen und keine Lust vom Sofa aufzustehen. Mögen sich doch die Hungrigen drum kümmern.

So what – It may be five to twelve, but we’ve already eaten well and don’t feel like getting up from the sofa. Let the hungry take care of it.

Neues aus der Wissenschaft (1)

Neulich haben griechische Glaziologen zufällig die Quelle des Mittelmeeres gefunden und so zugleich die Frage beantwortet, weshalb der Meeresspiegel in den letzten Jahren merklich gestiegen ist. „Wir waren eigentlich nur auf der Suche nach etwas Eis für einen anständigen Spritz Ouzo“, sagt der Forschungsleiter, als ihn sein Assistent auf die Quelle aufmerksam gemacht habe. Er habe festgestellt, dass sie tropft, weil eine Dichtung defekt sei, und darum hätten sie kurzerhand den Gummi ausgetauscht und den Hahn zugedreht. Seitdem habe es keine einzige Überschwemmung mehr gegeben. Das griechische Fremdenverkehrsamt hat sich darüber sehr gefreut und den braven Wissenschaftlern einen ganzen Kasten Spritz Ouzo spendiert. „Leider ohne Eis“, fügt der Forschungsleiter hinzu.

News from science – Recently, Greek glaciologists accidentally found the source of the Mediterranean Sea and at the same time answered the question why the sea level has risen noticeably in recent years. „We were actually just looking for some ice for a decent Spritz ouzo,“ says the research director, when his assistant pointed out the spring to him. He found that it was dripping because a seal ring was defective, so they quickly replaced the rubber and turned off the tap. Since then there has not been a single flood. The Greek Tourist Office was very happy about it and donated a whole box of Spritz Ouzo to the good scientists. “Unfortunately without ice,” adds the head of research.

Aus dem Familienalbum (53)

Onkel Herbert hat sich neulich für viel Geld eine alte Rostmühle andrehen lassen, die keinen Meter mehr fährt. Er besteht aber darauf, ein Schnäppchen gemacht zu haben, denn der Verkäufer habe ihm stichhaltige Beweise vorgelegt, dass es sich bei dem Wagen um den legendären Moonrover handele, den Luis Armstrong auf dem Mond gefahren habe. Tante Gerda hat das aber nicht glauben wollen und ihrem Mann die Koffer vor die Tür gestellt. Nun müsse er eben in dem Wagen schlafen, bis sich seine Frau wieder abgeregt habe. Allerdings regne es durch die fehlenden Fenster. Aber das sei ihm egal, schließlich besitze nicht jeder einen Wagen von solch historischer Bedeutung.

From the family album – Uncle Herbert recently bought an old rusty wreck for a lot of money that no longer moves a meter. But he insists that he got a bargain, because the seller had provided him with solid evidence that the car was the legendary moon rover that Luis Armstrong drove on the moon. Aunt Gerda didn’t want to believe it and put her husband’s suitcase in front of the door. Now he had to sleep in the car until his wife calm down again. However, it is raining through the missing windows. But he doesn’t care, after all, not everyone owns a car of such historical importance.

Über Leichen zu gehen, Rand Paul,

sind Sie als republikanischer Senator im US-amerikanischen Kongress sowieso gewöhnt. Trotzdem könnte man es für komplett wahnsinnig halten, dass Sie seit Beginn der Pandemie gegen Masken und Impfstoffe agitieren, wenn es nicht tatsächlich, aus Ihrer Sicht, komplett vernünftig wäre. Denn wie sich nun herausstellte, hat Ihre Frau schon im Februar letzten Jahres, also noch bevor Covid19 von der WHO als Pandemie klassifiziert wurde, in das antivirale Medikament Remdesivir investiert. Sie wissen nicht vielleicht, wer ihr da etwas so frühzeitig gesteckt haben könnte? Ist Ihre Frau nicht mit einem Mitglied im Gesundheitsausschuss des Senats verheiratet? Was soll’s, Hauptsache gesund, nicht wahr? Zynische Grüße.

Walking over dead bodies, Rand Paul, you are used to, being a Republican Senator in the US Congress anyway. Nonetheless, it could be considered completely insane that you have been agitating against masks and vaccines since the beginning of the pandemic, if it wasn’t actually, from your point of view, completely sensible. As it now turned out, your wife invested in the antiviral drug Remdesivir in February of last year, before Covid19 was classified as a pandemic by the WHO. Perhaps you don’t know who might have given her a hint so early on? Isn’t your wife married to a member of the Senate Health Committee? What’s the hey, the main thing is being healthy, right? Cynic greetings.

Plan nicht erfüllt

Ich hatte mir mal vorgenommen, bis zum Ende meines Lebens ein Buch gebaut, einen Baum gezeugt, ein Haus geschrieben und ein Kind gepflanzt zu haben. Nichts davon habe ich geschafft. Ich weiß nicht, wie die anderen das machen.

Plan not fulfilled – I had once decided that by the end of my life I would have built a book, made a tree, written a house and planted a child. I didn’t manage any of that. I don’t know how the others do it.

So ändern sich die Zeiten

„Als ich noch jung war, da haben die 50-Jährigen ausgesehen wie heute die 60-Jährigen.“
„Das mag sein, aber als ich noch jung war, da haben die heute 70-Jährigen ausgesehen wie 40-Jährige!“

Times are changing – „When I was young, the 50-year-olds looked like the 60-year-olds do today.“ „That may be true, but when I was young, today’s 70-year-olds looked like 40-year-olds!“

Nur konsequent, Taliban,

dass Ihr vor Eurem Sieg vermehrt Schulen in Afghanistan und Pakistan angegriffen habt. Schließlich bedeutet Eure Selbstbezeichnung soviel wie ‚Schüler’ und welcher Schüler hat noch nicht davon geträumt, die Penne anzuzünden? Ob es aber tatsächlich zur Mittleren Reife führt, Kinder zu Tausenden abzuschlachten? Da Ihr bevorzugt kleine Mädchen tötet, liegt der Verdacht nahe, dass Ihr trotz Eurer prachtvollen Bärte nichts weiter seid als dumme Jungs, die ihre Frustration über die eigene tote Hose und das Vakuum zwischen den Ohren an vermeintlich Schwächeren auslassen. Bleibt zu hoffen, dass die Mädels zumindest lernen, mit einer Schere umzugehen.

Only consistent, Taliban, that you attacked more schools in Afghanistan and Pakistan before your vivtory. After all, your self-designation means something like ’student‘ and which student has not yet dreamed of lighting the swot-shop? But does slaughtering thousands of children really lead to a diploma? Since you prefer to kill little girls, the suspicion is that, despite your magnificent beards, you are nothing more than stupid boys who vent their frustration over their own dead pants and the vacuum between their ears on supposedly weaker people. Let’s hope that the girls will at least learn to use a pair of scissors.

Etwas verstörend, Judoka Anna-Maria Wagner,

war, wie Sie sich kurz vor dem Gewinn der Bronzemedaille bei der vergangenen Olympiade selbst anfeuerten, nämlich mit dem Ausruf „Mein Kampf!“. Sie waren wohl wie alle Sportler im olympischen Dorf unter Quarantäne, aber wir wollen doch hoffen, dass Sie diese sehr milde Festungshaft nur zu sportlicher Höchstleistung motiviert hat und nicht auch dazu, die Weltherrschaft anzustreben. Peace in our time!

A little disturbing, Judoka Anna-Maria Wagner, was how you cheered yourself on shortly before winning the bronze medal at the last Olympics, namely with the exclamation “Mein Kampf!”. Like all athletes in the Olympic village, you were probably under quarantine, but we want to hope that this very mild imprisonment only motivated you to achieve top athletic performance and not also to strive for world domination. Peace in our time!

Nationalfeiertag

Zur Feier von 31 Jahren Deutscher Einheit werden im ganzen Land Mauern abgerissen und zeitgemäß durch Gabionen ersetzt, allerdings aus Kostengründen durch gefakte Gabionen, weil es die gerade billig bei Obi gibt und sie gut abwaschbar sind.

National holiday – To celebrate 31 years of German unity, walls are being torn down all over the country and replaced by gabions in keeping with the times, but for cost reasons with fake gabions, because they are cheap at Obi and they are easy to wash off.

Sie, Stefanie Giesinger,

sind Model und machen Werbung für einen WebHost mit dem bescheuerten Namen „GoDaddy“. In einem Filmchen loben Sie die Website einer Sportlerin und finden es toll, wie diese „superstark ihre messages transportiert“. Haben Sie da nicht etwas verwechselt? Die Dame ist Kunstturnerin und nicht Briefträgerin. Das ist zwar auch ein schwerer Beruf, aber trotzdem keine Sportart. Wenn Sie Botschaften transportieren wirklich so toll finden, machen Sie doch eine Ausbildung bei der Rohrpost. Hohl sind Sie ja schon. Ihre Berufsberater auf der Titanic

You, Stefanie Giesinger, are a model and advertise a web host with the stupid name „GoDaddy“. In a little film you praise an athlete’s website and think it’s great how she “transports her messages super powerfully”. Didn’t you mix up something? The lady is a gymnast and not a postman. It’s a tough job, but it’s still not a sport. If you really think that transporting messages is so great, why not do an apprenticeship with Pneumatic Mail. You’re already hollow. Your career advisor on the Titanic

Erschienen / Published in Titanic 10/2021