Top oder Flop?

Wie aus gut unterrichteten Kreisen zu erfahren ist, wird in Wien gerade der Kostüm-Horrorfilm „Sisis Rückkehr – Kaiserin des Grauens“ gedreht, in dem kurz vor dem 1. Weltkrieg sämtliche Habsburger von der Wiedergängerin abgemurkst werden, was sehr unglaubwürdig ist, weil die Habsburger eh allesamt Untote waren. Filmkritiker rollen jetzt schon mit den Augen.

Top or flop? – As well-informed sources suggest, the costume horror film „Sisi’s Return – Empress of Horrors“ is being shot in Vienna, in which shortly before the First World War all the Habsburgs are killed by the revenant, which is very unbelievable because the Habsburgs were all undead anyway. Film critics are already rolling their eyes.

(gesehen / seen in Wien)

Heraus zum 1. Mai!

Da nun die Arbeiterbewegung auf den Hund, bzw. den Scholz gekommen ist, sollte die Jugend den Altbau einfach abreißen und einen schönen Neubau hinstellen.

Happy Labour Day! – Now that the workers‘ movement has gone to the dogs, or Scholz, the youth should simply tear down the old building and put up a nice new one.

(gesehen / seen in Wien. ‚Neubau‘ means ’new construction‘ and is a part of Vienna)

Bescheidener Verschwender

Weil F.B. sich nicht entscheiden konnte, welche Schrifttype er auf seinem Grabstein verwendet haben wollte, nahm er einfach beide. Andererseits fand er immer schon, dass man sich selbst nicht so wichtig nehmen sollte, weshalb er auf Geburts- und Sterbedaten verzichtete und natürlich auch auf einen Grabspruch. Die bloßen Initialen täten es ja auch.

Modest wastrel – Because F.B. could not decide which font type he wanted to have used on his tombstone, he just took both. On the other hand, he always found that you shouldn’t take yourself so important, which is why he did without birth and death dates and of course also without an epitaph. The mere initials would do it too.

(gesehen / seen in Wien)

Gerücht

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Was mir in Wien aufgefallen ist: Fast jeder auf der Straße hat eine Kippe im Mund. Jemand meinte, das liege an der Nähe zu Osteuropa, aber ich habe auch gehört, dass man als Wiener bei der Anmeldung im Rathaus und sogar schon bei der Geburt im Kreißsaal die erste Packung Zigaretten bekommt. Das erscheint mir nicht unwahrscheinlich.

Rumor – What I noticed in Vienna: almost everyone on the street has a chick in their mouth. Someone said it was because of the proximity to Eastern Europe, but I also heard that as a Viennese you get your first pack of cigarettes when registering at the town hall and even when you are born in the delivery room. That doesn’t seem unlikely to me.

Im Café Hawelka in Wien

Die Hawelkas schauen dem Treiben gelassen von oben zu, während ich unten mit dem staubtrockenen Hauskuchen kämpfe und nicht sicher sein kann, ob ich nicht im falschen Film bin.

At Café Hawelka in Vienna – The Hawelkas calmly watch what’s going on from above, while I’m fighting with the bone-dry house-cake and can’t be sure if I’m in the wrong film.

Neues vom Wohnungsmarkt (12)

Die aktuellen Probleme auf dem Wohnungsmarkt werden natürlich auch dadurch verschärft, dass aufgrund der Energiekrise und der hohen Rohstoffpreise immer weniger gebaut wird. Selbst im hohen Preissegment kommt es inzwischen vor, dass Bauherren aufgeben müssen, so wie im Beispiel dieses Objektes, das nicht fertiggestellt werden konnte. Eine Doppelschlosshälfte ist zwar inzwischen bewohnt, aber leider von hochadeligen Mietnomaden, die sich weigern, den Mietzins zu zahlen. Experten raten dazu, nur noch an Handwerker und Beamte zu vermieten, denn nur diese Leute würden über das entsprechende Einkommen verfügen.

News from the housing market – The current problems on the housing market are of course also exacerbated by the fact that the energy crisis and high raw material prices mean that less and less is being built. Even in the high price segment, it is now the case that builders have to give up, as in the example of this property that could not be completed. One half of the double castle is now inhabited, but unfortunately by aristocratic nomads who refuse to pay the rent. Experts advise renting only to craftsmen and civil servants, because only these people would have the appropriate income.

(gesehen / seen in Wien)

Reserve

Weil die Revolution in Österreich bekanntlich ausgefallen ist, hatte man bisher noch keine Verwendung für die in Schönbrunn gelagerten Schafotte. Aber aufgeschoben ist ja nicht aufgehoben.

Reserve – Because the revolution in Austria failed, as is well known, the scaffolds stored in Schönbrunn have not yet been used. But postponed is not canceled.