Mir auch!

Leider blieb der Hilferuf dieser bedauernswerten Balkonpflanzen ungehört, so dass beide vor Sehnsucht eingingen.

Me too! – Unfortunately, the cry for help from these unfortunate balcony plants went unheard, so both of them died of longing. („I miss the sea“)

(gesehen / seen in Wien)

Nichts Neues von Nobel (4)

Was kaum jemand weiß, ist, dass der Titel des berühmtesten Romans von Selma Lagerlöf in der ersten Fassung „Alfred Nobels furchtbar langweilige Reise durch Schweden“ lautete, in dem Alfred auf dem Rücken einer Schildkröte durch Schweden reiste, aber nicht viel mehr als die Vororte Stockholms sah, bevor die Schildkröte an Erschöpfung starb. Lagerlöfs Lektor und Nobel konnten sie erst nach der vierten Flasche Absolut überzeugen, das Buch zu verbrennen und völlig neu zu schreiben. Dafür hat sie dann zum Dank und auch zurecht den Nobelpreis bekommen. Andererseits müsste man pro Jahr ca. 100 Millionen Nobelpreise vergeben, wenn die Leute nur darauf verzichten würden, jeden Dreck zu veröffentlichen.

Nothing new from Nobel – What hardly anyone knows is that the title of Selma Lagerlöf’s most famous novel, in its first version, was „Alfred Nobel’s Terribly Boring Journey Through Sweden“, in which Alfred traveled through Sweden on the back of a turtle, but he did not saw much beyond the suburbs of Stockholm before the turtle died of exhaustion. It was only after the fourth bottle of Absolut that Lagerlöf’s editor and Nobel were able to convince her to burn the book and completely rewrite it. As a thank you, she was rightly awarded the Nobel Prize. On the other hand, we would have to award around 100 million Nobel Prizes every year if people just stopped publishing any crap.

Neues aus dem Tierreich (19)

Auf dem letzten Kongress der südwestschwäbischen Ornithologen wurde einstimmig beschlossen, den Kormoran umzubenennen, denn wie dieses Foto belege, das einen Kormoran zeige, der bei ca. 4 Grad Celsius Wassertemperatur auf einem Gewässer schwimme, handele es nicht um eine Kreatur, die man ernst nehmen könne, weshalb der Kormoran künftig als Kormoron bezeichnet werden solle. Vertreter der südostschwäbischen Ornithologen widersprachen dem heftig und verwiesen darauf, dass der Kongress der südwestschwäbischen Ornithologen „aus zwei alten Deppen“ bestehe, die beide nachgewiesenermaßen Nichtschwimmer seien.

News from the animal kingdom – At the last congress of Southwest Swabian Ornithologists it was unanimously decided to rename the cormorant because, as this photo proves, which shows a cormorant swimming on a body of water at a water temperature of around 4 degrees Celsius, it is not a creature that should be taken seriously, which is why the cormorant should be called a cormoron in the future. Representatives of the Southeast Swabian Ornithologists strongly objected to this and pointed out that the Congress of the Southwest Swabian Ornithologists consisted of “two old idiots” who were both proven non-swimmers.

Optische Enttäuschung

Wenn man von einem Berg hinunterschaut oder aus dem Flugzeug, dann scheinen die Menschen auszusehen wie Ameisen, was entgegen der allgemeinen Auffassung als Kompliment betrachtet werden darf, denn anders als die Menschen sind Ameisen durchaus nützliche Wesen. Wenn man jedoch von einem Berg oder einem Flugzeug auf Ameisen hinunterschaut, sieht man gar nichts und wenn man ein bisschen näher kommt, sehen die Ameisen wie Ameisen aus. Daran sieht man, dass das Nützliche eben auch fast immer unglaublich langweilig ist.

Visual disappointment – If you look down from a mountain or from an airplane, people seem to look like ants, which, contrary to popular belief, can be seen as a compliment because, unlike people, ants are quite useful creatures. However, if you look down at ants from a mountain or an airplane, you won’t see anything and if you get a little closer, the ants look like ants. This shows that what is useful is almost always incredibly boring.

Historisch, Michael Ohr (ZDF),

war Ihrer Ansicht nach, dass die DFB-Auswahl in Frankreich ein Spiel gewonnen hat: „Das ist erst der dritte deutsche Auswärtssieg auf französischem Boden“. Wir haben nicht mitgezählt, aber vermutlich haben Sie Sedan 1870 und Compiègne 1940 im Sinn. Wenn das der Führer noch hätte erleben dürfen!

Historical, Michael Ohr (ZDF), was, in your opinion, that the DFB team won a game in France: “This is only the third German won on French soil.” We didn’t count, but you probably have in mind Sedan 1870 and Compiègne 1940. If only the Führer had been allowed to experience that!

Butterflug

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Meine Mutter auf ihrem ersten Butterflug nach Helgoland 1953.

Butter flight – My mother on her first butter flight to Heligoland in 1953. „Four pounds of butter and a bottle of 4711 please!“

Aus dem Polizeibericht (1)

Die Polizei teilt mit, dass gestern eigentlich nichts Besonderes geschehen sei, außer dass ein Vogel Suizid begangen habe, aber das sei nun wirklich keine Nachricht. Es sehe eigentlich auch ganz hübsch aus und scheine die Tauben zu vergrämen, weshalb man das Tier an Ort und Stelle belassen habe.

Police report
The police say that nothing special happened yesterday, except that a bird committed suicide, but that is really not a message. It actually looks very pretty and seems to scare the pigeons, which is why the animal was left in place.