Leichenschändung

Dass der Pop ursprünglich aus New York stammt, ist nicht wirklich eine Überraschung, aber dass er schon 1980 gestorben ist, erklärt, weshalb, was heutzutage aus dem Radio quillt, so offensichtlich tot und vergangen ist. Wer auch immer damit Geld verdient, sollte sich schämen!

Desecration of a corpse – That pop originated in New York is no real surprise, but that it died in 1980 explains why what comes out of the radio today is so obviously dead and gone. Whoever makes money from it should be ashamed!

Unvergessen: Mrs. Eliza Gilbert!

Heute vor 164 Jahren starb in New York eine Frau, der Bayern zu großem Dank verpflichtet sein müsste, hat sie doch durch ihr Wirken veranschaulicht, und tut es im kollektiven Gedächtnis bis zum heutigen Tage, was für ein borniertes, dumpfkatholisches Provinzkaff das Operettenkönigreich Bayern damals war und noch ist, auch wenn inzwischen ein protestantischer Gockelkönig auf dem Misthaufen thront. Was Bayern heute mehr denn je braucht, ist eine irische Hochstaplerin, die uns vor Augen hält, wer wir tatsächlich sind. Man stelle sich vor!

Unforgotten: Mrs. Eliza Gilbert! – 164 years ago today, a woman died in New York to whom Bavaria should owe a great debt of gratitude, as she demonstrated through her work, and continues to do so in the collective memory to this day, what a narrow-minded, dull Catholic backwater village the operetta kingdom of Bavaria was then and still is, even if a Protestant cockerel king now sits on the dung heap. What Bavaria needs today more than ever is an Irish con artist who will remind us of who we really are. Just imagine!

Es war einmal in Amerika (Remake)

Schon peinlich, dass Sergio Leone sich für die berühmte Einstellung in seinem letzten Film schamlos bei Instagram bedient hat.

Once Upon a Time in America (Remake) – It’s embarrassing that Sergio Leone shamelessly copypasted from Instagram for the famous shot in his last movie.

Abgesang

Während man in früheren Zeiten, die manche als die guten bezeichnen, davon ausgehen durfte, in jedem Dorf maximal einen Trottel zu finden, zeugt das breite Angebot an Trottelbedarf in der Stadt davon, dass die Stadt dem Dorf auch in dieser Hinsicht weit voraus ist.

Farewell – While in earlier times, which some people call the good times, you could assume that you would find at most one idiot in every village, the wide range of idiot supplies in the city shows that the city is way ahead of the village in this respect too.

Geschmacklose Warnung

Dieses Warnschild steht in New York auf Ground Zero exakt dort, wo Menschen aus den brennenden Gebäuden gesprungen sind. Kann man machen, denn sonst rutscht vielleicht jemand aus und verklagt die Stadt auf hundertdreiundzwölfzig Trilliarden Dollar Schadensersatz und dieses Risiko will natürlich niemand eingehen.

Tasteless warning – This warning sign is at Ground Zero in New York, exactly where people jumped out of the burning buildings. You can do that, because otherwise someone might slip and sue the city for some trillion dollars in damages, and of course nobody wants to take that risk.