Αντιο σας

Irgendwann ist der Urlaub vorbei und man muss ‚Auf Wiedersehen’ sagen. Anders als in alten Geschichten ist es aber in diesem Fall erlaubt, sich umzudrehen und einen letzten Blick zurück zu werfen.

Αντιο σας – At some point the vacation is over and you have to say ‚goodbye‘. Unlike in old stories, however, in this case you are allowed to turn around and take a last look back.

Neues aus der Wissenschaft (1)

Neulich haben griechische Glaziologen zufällig die Quelle des Mittelmeeres gefunden und so zugleich die Frage beantwortet, weshalb der Meeresspiegel in den letzten Jahren merklich gestiegen ist. „Wir waren eigentlich nur auf der Suche nach etwas Eis für einen anständigen Spritz Ouzo“, sagt der Forschungsleiter, als ihn sein Assistent auf die Quelle aufmerksam gemacht habe. Er habe festgestellt, dass sie tropft, weil eine Dichtung defekt sei, und darum hätten sie kurzerhand den Gummi ausgetauscht und den Hahn zugedreht. Seitdem habe es keine einzige Überschwemmung mehr gegeben. Das griechische Fremdenverkehrsamt hat sich darüber sehr gefreut und den braven Wissenschaftlern einen ganzen Kasten Spritz Ouzo spendiert. „Leider ohne Eis“, fügt der Forschungsleiter hinzu.

News from science – Recently, Greek glaciologists accidentally found the source of the Mediterranean Sea and at the same time answered the question why the sea level has risen noticeably in recent years. „We were actually just looking for some ice for a decent Spritz ouzo,“ says the research director, when his assistant pointed out the spring to him. He found that it was dripping because a seal ring was defective, so they quickly replaced the rubber and turned off the tap. Since then there has not been a single flood. The Greek Tourist Office was very happy about it and donated a whole box of Spritz Ouzo to the good scientists. “Unfortunately without ice,” adds the head of research.

Ausruhen

Nicht nur kluge Menschen wissen, dass es oft besser ist, einfach mal nichts zu tun.

Relax – Not only smart people know that it is often better to just do nothing.

Aus dem Familienalbum (53)

Onkel Herbert hat sich neulich für viel Geld eine alte Rostmühle andrehen lassen, die keinen Meter mehr fährt. Er besteht aber darauf, ein Schnäppchen gemacht zu haben, denn der Verkäufer habe ihm stichhaltige Beweise vorgelegt, dass es sich bei dem Wagen um den legendären Moonrover handele, den Luis Armstrong auf dem Mond gefahren habe. Tante Gerda hat das aber nicht glauben wollen und ihrem Mann die Koffer vor die Tür gestellt. Nun müsse er eben in dem Wagen schlafen, bis sich seine Frau wieder abgeregt habe. Allerdings regne es durch die fehlenden Fenster. Aber das sei ihm egal, schließlich besitze nicht jeder einen Wagen von solch historischer Bedeutung.

From the family album – Uncle Herbert recently bought an old rusty wreck for a lot of money that no longer moves a meter. But he insists that he got a bargain, because the seller had provided him with solid evidence that the car was the legendary moon rover that Luis Armstrong drove on the moon. Aunt Gerda didn’t want to believe it and put her husband’s suitcase in front of the door. Now he had to sleep in the car until his wife calm down again. However, it is raining through the missing windows. But he doesn’t care, after all, not everyone owns a car of such historical importance.

Bitte nicht bewegen!

.. ist hier eine überflüssige Bitte, denn die klugen Leute haben eh nicht vor herumzuzappeln.

Please don’t move! … is a superfluous request in this case, because smart people don’t intend to fidget anyway.

Bonusgedicht zum Bild
Den hab ich sehr gern gesehen,
denn der Kreter blieb brav hocken.
Das Wasser ließ er lieber stehen.
die Kehle aber blieb nicht trocken:
Erst fraß er drei Souflaki,
seine Frau wollt‘ gern nach Hause gehen,
ich malte noch, er soff schon Raki,
und auf dem Heimweg, aus Versehen,
stolper-te-te er im Stehen,
im Rhythmus des Sirtaki.

Bonus poem – I was very happy to see him / because the Cretan remained obediently seated. / He preferred to ditch the water / but the throat did not stay dry: / First he ate three souflaki / his wife wanted to go home / I was still drawing, he was already drinking raki / and on the way home, accidentally / he stumbled while standing / to the rhythm of sirtaki.

Reduzieren

Urlaub soll ja entspannen, das Leben soll einfacher werden, Überflüssiges kann wegfallen. Darum genügen auch beim Zeichnen wenige Striche und Farben. Dann hat man wieder Zeit, sich dem Wesentlichen zu widmen: Trinken und in die Gegend starren.

Scaling down – Holidays should help to relax, life should become easier, superfluous things can be omitted. That is why a few lines and colors are sufficient when drawing. Then you have time again to devote yourself to the essentials: drinking and staring at the area.

Schlechte Aussichten

Leider kennt der Fortschritt auch Verlierer, wie diesen hier, dem eine vernünftige Hygienemaßnahme zum Verhängnis wurde.

Bad prospects – Unfortunately, progress also has losers like this one, for whom a sensible hygiene measure was fatal.