
Warum man in Kirchen nicht auf die Gräber treten soll: Zack! Bildstörung.
Disturbing the Peace of the Dead – Why you shouldn’t step on graves in churches: Zap! Image interference.
Texte und Bilder /// Texts and Images

Auf meinem Lieblingsplatz spielen immer noch Kinder Fußball, so wie vor 25 Jahren, als ich zum ersten Mal hier war, auch wenn es vermutlich nicht mehr dieselben Kinder sind. Seit jeher lag auf einem der Dächer der Kirche ein Ball und kurz nachdem ich diese Zeichnung gemacht habe, kam eine Hochzeitsgesellschaft vorbei, deren einer auf den Hinweis eines kleinen Jungen am Fenstergitter hinauf kletterte und den Ball herunter fischte. Erstaunlicherweise war noch Luft darin, aber vermutlich war es nicht derselbe Ball wie vor 25 Jahren. Vielleicht aber bleibt die Zeit auch einfach stehen, während ich nicht hier bin. So wird es sein.
San Giacomo in Venice – Children are still playing soccer in my favorite square, just as they were 25 years ago when I first visited—even though they are presumably not the same children. A ball had been resting on one of the church roofs for ages; shortly after I finished this drawing, a wedding party passed by, and—prompted by a little boy pointing — one of the guests climbed up a window grille and fished the ball down. Surprisingly, it still held air, though it was likely not the same ball from 25 years ago. Then again, perhaps time simply stands still while I am away. That must be it.

Als ich neulich aufgewacht bin, stand da ein schwarzer Monolith vor meinem Bett. Mir war sofort klar, was das bedeutet, schließlich habe ich die Dokumentation von Kubrick gesehen, weshalb ich sofort ein Entrümpelungsunternehmen beauftragt habe, das monströse Ding abzuholen. Ich bin mit meiner Evolutionsstufe nämlich sehr zufrieden.
Upgrade Not Wanted – When I woke up the other day, a black monolith was standing in front of my bed. I knew immediately what that meant—after all, I’ve seen Kubrick’s documentary—so I promptly hired a junk removal service to haul the monstrous thing away. I am, you see, quite satisfied with my current stage of evolution.

Da Hunde immer mehr verweichlichen und einige Kampfhunde sogar schon auf Friedensdemos gesehen worden sein sollen, empfiehlt die Polizei zur Abschreckung von Einbrechern inzwischen auf Kakteen umzusteigen. Die hätten kein Hirn und seien darum völlig skrupellos. Auch das Bestechen mit Wurst habe keinen Sinn.
Cave Cactos – Since dogs are becoming increasingly effeminate, and some fighting dogs have even reportedly been seen at peace demonstrations, the police are now recommending switching to cacti to deter burglars. They claim cacti have no brains and are therefore completely unscrupulous. Bribery with sausage is also said to be pointless.

„Ist das hier langweilig!“ seufzt die Deckenlampe. „Todlangweilig!“ stimmt die Stehlampe zu. „Den ganzen Tag lang nichts zu tun!“ jammert die Deckenlampe. „Und nur am Abend ein, zwei Stunden dem Menschen beim Lesen zusehen dürfen!“, motzt die Stehlampe. „Wenn man wenigstens mal vor die Tür gehen könnte! Die Lampen draußen dürfen die ganze Nacht lang leuchten und bekommen was zu sehen!“ „Ach!“ seufzt die Stehlampe. „Ach!“ seufzt die Deckenlampe. – Zur gleichen Zeit beklagt sich die Laterne bei ihrer Nachbarin, dass es viel zu kalt sei. „Ja, saukalt!“ stimmt diese zu. „Einmal mit einer Wohnungslampe tauschen, das wär’s!“ „Ach!“ seufzt die Laterne. „Ach!“ seufzt ihre Nachbarin.
Inside and Outside – „This place is so boring!“ sighs the ceiling lamp. „Dead boring!“ agrees the floor lamp. „Nothing to do all day long!“ laments the ceiling lamp. „And only being allowed to watch people reading for an hour or two in the evening!“ grumbles the floor lamp. „If only we could go outside! The lamps outside get to shine all night and actually get to see something!“ „Aww!“ sighs the floor lamp. „Aww!“ sighs the ceiling lamp. – At the same time, the lantern is complaining to its neighbor that it’s much too cold. „Yes, freezing cold!“ agrees the neighbor. „To swap places with an indoor lamp, that would be something!“ „Aww!“ sighs the lantern. „Aww!“ sighs its neighbor.

Man muss kein Verschwörungsgläubiger sein, um zu behaupten, dass Venedig gar nicht existiert, sondern nur eine Filmkulisse ist. Dafür genügt der Augenschein. Was jedoch nicht nur Fachkreise überrascht hat, war, dass die angebliche Mondlandung der Amerikaner in der gleichen Kulisse gedreht wurde, obwohl sich Venedig sogar hinter dem Mond befindet. Angesichts dessen, dass sich die USA derzeit wieder sehr weit hinter dem Mond befinden, bekommt die ganze Geschichte durchaus Glaubwürdigkeit, nicht zuletzt, wenn man bedenkt, dass Venezuela seinen Namen der italienischen Filmkulisse verdankt. Aber das ist eine andere Geschichte.
What Really Happened – You don’t have to be a conspiracy theorist to claim that Venice doesn’t actually exist, but is merely a film set. Visual evidence is sufficient. However, what surprised not only experts was that the alleged American moon landing was filmed against the same backdrop, even though Venice is actually located behind the moon. Given that the USA is currently once again very far behind the moon, the whole story gains a certain credibility, not least when you consider that Venezuela owes its name to the Italian film set. But that’s another story.

Die Touristen am Boden und auf dem Wasser sind so sehr damit beschäftigt, die Schönheit der Stadt zu bestaunen, dass sie nicht bemerken, wie am Himmel über ihnen ein Wolkenwesen erfolglos versucht, Möwen zu fangen. Nachdem ich ihm ein paar Minuten zugesehen habe, wird es fad und ich widme mich wieder den schönen Dingen.
In the sky above Venice – The tourists on the ground and on the water are so busy marveling at the beauty of the city that they don’t notice a cloud creature in the sky above trying unsuccessfully to catch seagulls. After watching it for a few minutes, it gets boring and I return to the beautiful things.