Faschismus entdeckt

Heute vor 104 Jahren entdeckte der italienische Komiker Benito M. den Faschismus. Seitdem können die Leute gar nicht genug davon bekommen.

Fascism found – 104 years ago today, Italian comedian Benito M. discovered fascism. Ever since then, people just can’t get enough of it.

Die Weiße Hand

Während die Schwarze Hand bekannt ist als entweder serbische Königsmörderbande oder deutsche Kinderbuchdetektive, also so oder so als höchst kriminelle Vereinigung, ist die Weiße Hand ein lockerer Zusammenschluss von harmlosen und freundlichen Narren, die gerne Tisch und Wände beschmutzen. Das muss eine demokratische Gesellschaft aushalten können.

The White Hand – While the Black Hand is known as either a Serbian kingslayer gang or German children’s book detectives, either way as a highly criminal organization, the White Hand is a loose association of harmless and friendly fools who like to soil tables and walls. A democratic society must be able to withstand this.

(gesehen in / seen in Venezia)

Reserve

Weil die Revolution in Österreich bekanntlich ausgefallen ist, hatte man bisher noch keine Verwendung für die in Schönbrunn gelagerten Schafotte. Aber aufgeschoben ist ja nicht aufgehoben.

Reserve – Because the revolution in Austria failed, as is well known, the scaffolds stored in Schönbrunn have not yet been used. But postponed is not canceled.

A scheene Leich

Ich vermute, dass der bekennende Katzenfreund Deix in seinem Leben auch einige heftige Kater gehabt hat, aber ich weiß sicher, dass er eines der schönsten Grabmale auf dem Zentralfriedhof besitzt. Wenn man als Toter beneidet wird, kann man wohl zufrieden sein.

A nice corpse – I suspect that the self-confessed cat lover Deix has also had some bad hangovers in his life, but I know for sure that he has one of the most beautiful tombs in the Central Cemetery. If one is envied as a dead person, one can be content.

Im Gasthaus (3)

– „Typisch. Nur Veganes auf der Speisekarte. Na, dann bestell ich erst recht ein Schnitzel!“
– „Ein Stück Petersilie als ‚Gruß aus der Küche’? Frechheit!“

At the inn – „Typical. Only vegan on the menu. Well, then I’ll definitely order a Schnitzel!” „A piece of parsley as a ‚greeting from the kitchen‘? Infamy!”

Vergessene Helden (1)

Als der alte Admiral Almdudler in den Ruhestand versetzt worden war und auf sein Leben zurückblickte, dachte er: „Meine besten Jahre habe ich der österreichischen Kriegsmarine geschenkt und hin und wieder durfte ich sogar einen Piefke mitsamt seinem Motorboot auf den Grund des Wörthersees schicken. War es das wert?“ Natürlich war es das, aber eigentlich war der Admiral ein Schöngeist und Weltverbesserer, weshalb er den Rest seines Lebens damit verbrachte, die Welt ein wenig bunter zu machen. Sogar die Piefkes müssen das anerkennen, wenn sie es überhaupt bemerken.

Forgotten Heroes – When the old Admiral Almdudler had retired and looked back on his life, he thought: „I gave my best years to the Austrian Navy and every now and then I was even allowed to send a Piefke and his motorboat to the bottom of the Wörthersee. Was it worth it?” Of course it was, but actually the admiral was an esthete and a do-gooder, which is why he spent the rest of his life trying to make the world a little brighter. Even the Piefkes have to acknowledge that, if they even notice it.

Aus dem Familienalbum (62)

Nachdem unser Großvater gestorben war, begann die Großmutter, sich eigenartig zu benehmen. Es fing damit an, dass sie keinem ihrer Kinder und Enkel mehr zum Geburtstag gratulierte, aber dafür jeden Tag ihren eigenen feierte, weil sie, wie sie sagte, immer nur die Geburtstage ihres Mannes und der unzähligen Familienmitglieder feiern musste, aber ihre eigenen meist vergessen worden waren, und sie deshalb einige Feiern nachzuholen habe. Gäste allerdings werde sie nicht bewirten, denn das habe sie schon seit langem satt. Dafür bestelle sie sich nun jeden Tag etwas beim örtlichen Feinkostladen. Man brauche darum auch gar nicht auf eine eventuelle Erbschaft spekulieren, denn sie sei gewillt, das Vermögen des verblichenen Geizhalses bis auf den letzten Pfennig zu verprassen. Einige ihrer Kinder verschworen sich nun, sie entmündigen zu lassen und ließen als Begründung anführen, dass sie den Gegenständen in ihrem Haushalt idiotische Namen gebe und mit ihnen spreche, aber das zuständige Betreuungsgericht überzeugte sich bei einem Ortstermin davon, dass die Unterhaltungen durchaus ernsthaft und tiefsinnig seien und der Antrag daher abzuweisen sei.

From the family album – After our grandfather died, the grandmother began to behave strangely. It started with the fact that she no longer wished any of her children or grandchildren happy birthdays, but celebrated her own every day because, as she said, she only ever had to celebrate the birthdays of her husband and the countless family members, but her own mostly had been forgotten, and she therefore had to catch up on some celebrations. However, she will not entertain guests because she has had enough of that for a long time. She now orders something every day from the local deli. There is therefore no need to speculate on a possible inheritance, because she is willing to squander the assets of the deceased miser down to the last penny. Some of her children now conspired to have her incapacitated, arguing that she gave idiotic names to the items in her household and spoke to them, but the responsible court made sure that the conversations were serious and profound during an on-site visit and the application should therefore be dismissed.