Rand- und Nebenwissen (4)

Hätten Sie es gewusst? Denken Sie nur an all die Zeit und das Geld, die es Sie gekostet hat, weil Sie bisher immer kalt geduscht haben. Aber jetzt wissen Sie ja Bescheid. Alles Gute weiterhin.

Marginal and secondary knowledge – „Hot water saves you time and money!“ Did you know? Just think of all the time and money it has cost you because you’ve always used cold showers. But now you know. All the best.

Famose Erfindungen (6)

Neulich hat jemand bei der NASA endlich gemerkt, dass es völliger Blödsinn ist, riesige Raketen zu bauen, die enorm viel Treibstoff verbrauchen, nur um ein paar Astronauten auf den Mond zu bringen oder auf irgendeinen anderen Felsen da draußen. Darum wurde nun eine Technik entwickelt, die den Astronauten selbst als Treibstoff verwendet. Bisher hat man auf diese Weise zehn Männer und Frauen auf die ISS befördern können und wurde so unabhängig von russischen Raketen, allerdings kamen alle zehn ziemlich verbraucht auf der Raumstation an. Andererseits sind Beine und Unterleib in der Schwerelosigkeit sowieso überflüssig.

Brilliant Inventions – The other day someone at NASA finally realized that building huge rockets that use a lot of fuel just to get a bunch of astronauts to the moon or some other rock out there is utter nonsense. Therefore, a technique has now been developed that uses the astronauts themselves as fuel. So far it has been possible to transport ten men and women to the ISS in this way and thus become independent of Russian rockets, although all ten arrived at the space station quite exhausted. On the other hand, legs and abdomen are superfluous in weightlessness anyway.

Neues aus dem Wald (14)

Wie erst jetzt bekannt geworden ist, haben die Vögel es gerichtlich durchgesetzt, dass in allen Wäldern Flugkorridore geschlagen werden müssen. Ein Uhu sagt: „Wir haben es satt, im Wald ständig Slalom fliegen zu müssen, nur weil diese Bäume überall herumstehen. Die könnten ihre Äste ja auch einfach anlegen statt sie in alle Richtungen auszustrecken, aber das haben sie abgelehnt.“ Ein Sprecher der Bäume meinte dazu: „Die Drecksviecher scheißen uns voll und jetzt sollen wir ihnen auch noch Platz machen! Unverschämtheit!“ Die ersten Bäume haben schon damit gedroht, auszusterben. Die Forstwirte stehen nun vor einem ernsten Problem.

News from the forest – As has only just become known, the birds have enforced the law that flight corridors must be cleared in all forests. An owl says, „We’re tired of having to slalom in the woods all the time just because these trees are all over the place. They could also just lay their branches instead of stretching them out in all directions, but they refused.“ A spokesman for the trees said: „The bastards are shitting all over us and now we should also make room for them! Outrageous!” The first trees have already threatened to die out. The foresters are now faced with a serious problem.

Hauptsache zufrieden

Mag sein, dass ich nicht alle Tassen im Schrank habe, aber solange immer reichlich Futter vorhanden ist, um meine Meise zu füttern, soll es mir recht sein.

Perfectly satisfied – I may not have all the cups in the cupboard, but as long as there’s always plenty of food to feed my tit, I’ll be fine. (‚to have a tit‘ means ‚to be crazy‘)

Hochmut kommt vor dem Fall

Neulich im Louvre.
B: „Schau nur, die kommen alle, um mich zu sehen!“
A (denkt): „Keine Sau kommt, um deinen vermoderten Schädel zu sehen, du Depp. Deswegen stehen wir doch hier draußen im Regen. Ach, was habe ich es satt! Irgendwann schmeiße ich ihn da runter.“

Pride goes before the fall – Recently at the Louvre. B: „Look, they’re all coming to see me!“ A (thinks): „No sow comes to see your rotten skull, you idiot. That’s why we’re standing out here in the rain. Oh, how tired I am! At some point I’ll throw him down there.“

Wie es wirklich war (10)

Dem alten Rousseau wurde ja immer vorgeworfen, er habe mit der Fackel der Aufklärung Feuer an die alte Ordnung gelegt und das habe uns schlussendlich zwei Weltkriege eingebracht. Wie jeder Blödsinn hat auch dieser einen wahren Kern, doch tatsächlich hat Rousseau bei den wiederholten Versuchen, die Welt in Brand zu setzen aufgrund seines Unvermögens, das Schreibzimmer zu verlassen, ein Haus nach dem anderen abgefackelt und musste deshalb ständig umziehen. Die Philosophen haben es auch nicht einfach.

How it really was – The old Rousseau was always accused of setting fire to the old order with the torch of enlightenment and that ultimately brought us two world wars. Like all nonsense, this one has a kernel of truth, but the fact is that Rousseau’s repeated attempts to set the world on fire because of his inability to leave his writing room burned down house after house and kept him moving. Philosophers don’t have it easy either.

Neulich im Louvre (4)

Isis und Osiris waren sehr enttäuscht und wütend, weil der einzige Whirlpool im Louvre ständig von diesen vulgären römischen Göttern belegt war.

Recently at the Louvre – Isis and Osiris were very disappointed and angry because the only whirlpool in the Louvre was constantly occupied by these vulgar Roman gods.