
The story so far
Texte und Bilder /// Texts and Images

Da das Auto demnächst verboten wird und alle Straßen zu Radwegen umgewidmet werden, wird es damit auch unnötig werden, auf das Enden eines Radweges hinzuweisen, da Radwege freilich kein Ende mehr haben werden. – So zumindest stellen sich das die Lobbyisten in der Bundesregierung und ihre Finanziers aus der Klimaleugnersekte anscheinend vor. Und eigentlich ist das doch eine sehr schöne Vorstellung.
Signs That Will Soon No Longer Be Needed – Since cars are soon to be banned and all roads are to be repurposed as bicycle paths, it will consequently become unnecessary to indicate where a bicycle path ends—for bicycle paths will, naturally, no longer have an end. — Or at least, that is apparently how the the lobbyists within the federal government and their financiers from the climate-denier cult imagine it. And, actually, that is quite a lovely notion.

Man muss den Kleinen auch das Ende der Welt spielerisch nahebringen. Demnächst in einer neuen Auflage.
The Day Before the Day After – One must introduce the end of the world to little ones in a playful way, too. Coming soon in a new edition. („Let’s Play World War: A Timely Picture Book for Our Little Ones“)

Einladungen zum Essen bei Urgroßtante Agathe waren in der Familie wenig beliebt. Sie war dreimal verheiratet gewesen und hatte alle ihre Männer überlebt, aber das war nicht der eigentliche Grund dafür, dass niemand ihre Einladungen annehmen wollte. Sie bestand nämlich darauf, dass alle ihre Verflossenen bei jeder Mahlzeit anwesend waren, wenn auch nur in kremiertem Zustand. Das war selbst meinem Vater zu morbide.
From the Family Album – Dinner invitations from Great-Aunt Agathe were not particularly popular within the family. She had been married three times and had outlived all her husbands—yet that was not the actual reason why no one wanted to accept her invitations. She insisted, you see, that all her late husbands be present at every meal—albeit only in cremated form. Even my father found that a bit too morbid.
Früher war nicht alles schlecht. Betrüger zum Beispiel hatten noch Phantasie und haben sich Mühe gegeben. Da bekam man eine Privatvorstellung, in der einem wegen einer Notlage der Eiffelturm zum Kauf angeboten wurde. Heute klingelt einer an der Tür und quakt durch die Gegensprechanlage: „Internet. Bitte aufmachen!“ „Zu wem wollen Sie denn?“, frage ich und bekomme die unverschämte Antwort: „Ich hab doch bei dir geklingelt.“ – Da hat jemand wirklich überhaupt keine Lust auf seine Arbeit. Traurig.
On the Periphery – Not everything was bad in the old days. Con artists, for instance, still had imagination and actually put some effort into their work. You’d get a private performance—a whole song and dance—where, citing some dire emergency, they’d offer to sell you the Eiffel Tower. Nowadays, someone just rings the doorbell and squawks through the intercom: “Internet. Open up!” “Who are you looking for?” I ask, only to receive the insolent reply: “Well, I rang *your* bell, didn’t I?” — Clearly, someone has absolutely no desire to be doing their job. Sad.