Schlecht gelaunter Stuhl

Stellen Sie sich vor, andere Leute würden sich ständig auf Sie draufsetzen, da hätten Sie sicher auch miese Laune!

Grumpy Chair – Just imagine if other people were constantly sitting on you—you’d surely be in a lousy mood, too!

Schilder, die bald nicht mehr gebraucht werden (9)

Da das Auto demnächst verboten wird und alle Straßen zu Radwegen umgewidmet werden, wird es damit auch unnötig werden, auf das Enden eines Radweges hinzuweisen, da Radwege freilich kein Ende mehr haben werden. – So zumindest stellen sich das die Lobbyisten in der Bundesregierung und ihre Finanziers aus der Klimaleugnersekte anscheinend vor. Und eigentlich ist das doch eine sehr schöne Vorstellung.

Signs That Will Soon No Longer Be Needed – Since cars are soon to be banned and all roads are to be repurposed as bicycle paths, it will consequently become unnecessary to indicate where a bicycle path ends—for bicycle paths will, naturally, no longer have an end. — Or at least, that is apparently how the the lobbyists within the federal government and their financiers from the climate-denier cult imagine it. And, actually, that is quite a lovely notion.

Am Tag vor dem Tag danach (11)

Man muss den Kleinen auch das Ende der Welt spielerisch nahebringen. Demnächst in einer neuen Auflage.

The Day Before the Day After – One must introduce the end of the world to little ones in a playful way, too. Coming soon in a new edition. („Let’s Play World War: A Timely Picture Book for Our Little Ones“)

Aus dem Familienalbum (85)

Einladungen zum Essen bei Urgroßtante Agathe waren in der Familie wenig beliebt. Sie war dreimal verheiratet gewesen und hatte alle ihre Männer überlebt, aber das war nicht der eigentliche Grund dafür, dass niemand ihre Einladungen annehmen wollte. Sie bestand nämlich darauf, dass alle ihre Verflossenen bei jeder Mahlzeit anwesend waren, wenn auch nur in kremiertem Zustand. Das war selbst meinem Vater zu morbide.

From the Family Album – Dinner invitations from Great-Aunt Agathe were not particularly popular within the family. She had been married three times and had outlived all her husbands—yet that was not the actual reason why no one wanted to accept her invitations. She insisted, you see, that all her late husbands be present at every meal—albeit only in cremated form. Even my father found that a bit too morbid.

Rätsel des Alltags (12)

Entweder wird da gerade ein Dämon heraufbeschworen oder im Gegenteil ein Exorzismus durchgeführt. Wie auch immer: Schnell vorbeigehen!

Everyday Mysteries – Either a demon is currently being summoned there, or—quite the opposite—an exorcism is being performed. Either way: Walk past quickly!

An der Peripherie (11)

Früher war nicht alles schlecht. Betrüger zum Beispiel hatten noch Phantasie und haben sich Mühe gegeben. Da bekam man eine Privatvorstellung, in der einem wegen einer Notlage der Eiffelturm zum Kauf angeboten wurde. Heute klingelt einer an der Tür und quakt durch die Gegensprechanlage: „Internet. Bitte aufmachen!“ „Zu wem wollen Sie denn?“, frage ich und bekomme die unverschämte Antwort: „Ich hab doch bei dir geklingelt.“ – Da hat jemand wirklich überhaupt keine Lust auf seine Arbeit. Traurig.

On the Periphery – Not everything was bad in the old days. Con artists, for instance, still had imagination and actually put some effort into their work. You’d get a private performance—a whole song and dance—where, citing some dire emergency, they’d offer to sell you the Eiffel Tower. Nowadays, someone just rings the doorbell and squawks through the intercom: “Internet. Open up!” “Who are you looking for?” I ask, only to receive the insolent reply: “Well, I rang *your* bell, didn’t I?” — Clearly, someone has absolutely no desire to be doing their job. Sad.

Neues aus der Gastronomie (4)

Was kaum jemand weiß, ist, dass der Erfinder der Sturheit aus Bratislava stammt. Was bisher niemand wusste, ist, dass die štúrička eigentlich eine fast völlig schwarz verbrannte Fleischpastete ist. Ihr Erfinder bestand darauf, dass sie drei Stunden im Ofen bleiben muss. Heute kennt das niemand mehr, weil die Pastete wirklich nicht gut schmeckt, aber ein Denkmal hat man ihrem Erfinder dennoch errichtet. An Berühmtheiten wie an genießbaren Fleischpasteten herrscht in Bratislava nicht gerade Überfluss. Da nimmt man, was man bekommt.

News from the restaurant industry – What hardly anyone knows is that the inventor of stubbornness comes from Bratislava. What no one knew until now is that the štúrička is actually a meat pie that has been burnt almost completely black. Its inventor insisted that it remain in the oven for three hours. Today, no one remembers this anymore—since the pie really doesn’t taste good—yet a monument was erected to its inventor nonetheless. Bratislava is not exactly overflowing with either celebrities or edible meat pies. So, one takes what one can get.