
Neuerung an der deutschen Ostgrenze.
If the Russians come after all – Innovation at the German eastern border: „Automatic gate. Please do not open it by force.“
Texte und Bilder /// Texts and Images

In der Manege der Waldgeister ist heute letzte Vorstellung, dann wird der Laden dicht gemacht. Die horrend gestiegenen Energiepreise und die allgemein düstere Weltlage deprimieren die Menschen dermaßen, dass sich niemand mehr vor dem harmlosen Spuk fürchten mag. Selbst die kleinen Kinder, die sich, dumm wie sie sind, im Wald verirren, atmen erleichtert auf, sobald sie begreifen, dass es nur ein paranormales Wesen ist, das sie zu erschrecken versucht und nicht der unvermeidliche Putin und seine Mordgesellen. Sic transit usw.
Last performance – In the arena of the forest spirits is the last performance today, then the shop will be closed. The horrendous increase in energy prices and the generally gloomy world situation are depressing people to such an extent that no one is afraid of the harmless spook anymore. Even the little kids, stupidly lost in the woods, breathe a sigh of relief when they realize it’s just a paranormal being trying to scare them, not the inevitable Putin and his assassins. Sic transit etc.

Der Weltuntergang ist naturgemäß keine angenehme Sache, aber trotz allem waren manche von uns dennoch in der Lage, auch die schönen Seiten daran wahrzunehmen, beispielsweise das atemberaubende Glimmen der Kamine, Wetterhähne und Kirchturmspitzen, als das Dorf fast geräuschlos verglühte.
The day before the day after – The end of the world is not a pleasant thing, of course, but despite it all, some of us were still able to see the beautiful side of it, such as the breathtaking glow of the chimneys, weathercocks and church spires as the village burned down almost silently.

Als Hartmut nach einem furchtbaren Arbeitstag nach Hause kam, rutschte er trotz der Warnung, die er selbst am Gartentor, das ihn wie jeden Tag in die Wade stach, angebracht hatte, nicht nur auf dem unerklärlicherweise stets glitschigen Hund aus, wurde darüberhinaus von einer der Treppenstufen gebissen und vom verschrumpelten Apfelbäumchen angekläfft, sondern, was ihn besonders erboste, vom Bewohner des Häuschens hochkant hinausgeworfen, obwohl er beschwören könnte, dass nur er selbst dieser Bewohner sein konnte, was bedeuten würde, dass Hartmut nicht ganz bei Trost ist oder einfach nur Pech hatte. Entscheiden Sie selbst!
Bad luck! – When Hartmut came home after a horrible day at work, despite the warning he had put up himself at the garden gate, which stabbed him in the calf like every day, he not only slipped on the inexplicably always slippery dog, he was also bitten by one of the stairs and barked at by the shriveled apple tree but, what particularly annoyed him, was thrown out by the occupant of the cottage, although he could swear that only he could be that occupant, which would mean that Hartmut is out of his mind or just plain wrong unlucky. Decide for yourself!

Neulich wurde bekannt, dass man endlich das echte Wrack der Titanic gefunden habe und damals im Atlantik tatsächlich ein Hochstapler untergegangen sei. Die echte Titanic sei bei Husum auf Grund gelaufen und verrotte seitdem an Ort und Stelle. Erstaunlicherweise sei sie sehr viel kleiner als bisher angenommen. James Cameron wird seinen zu Unrecht berühmten Film nun wohl neu drehen müssen. Tja.
Sensational disappointment! – The other day it was announced that the real wreck of the Titanic had finally been found and that at the time actually a fraud sank in the Atlantic. The real Titanic ran aground at Husum and has been rotting on the spot since then. Surprisingly, she is much smaller than previously assumed. James Cameron will now have to remake his wrongly famous film. Well.

Wenn Altbauten senil werden, verhalten sich manche wieder wie kleine Neubauten. Neulich zum Beispiel streckte mir ein ziemlich abgewohnter Palazzo in Venedig grundlos die Zunge heraus und gackerte albern. Eigentlich möchte man dann die Spitzhacke zücken oder gar die Abrissbirne, aber als gesitteter Mensch weiß man sich zurückzuhalten.
Yuck! – When old buildings become senile, some behave like little new buildings again. For example, a fairly run-down Palazzo in Venice poked out his tongue on me for no reason and gaggled silily. Actually, you want to pull out the pointed hoe or even the demolition bulb, but as a civilized man you know how to hold back.

Um der verärgerten Öffentlichkeit zu beweisen, dass an den Problemen der Bahn nicht die Bahn, sondern die Bahnkunden schuld seien, die die Bahn mit ihrem ewigen Genörgel nur schlecht reden würden, baut die Bahn nun eine Bahnstrecke über Nordsee und Atlantik, auf der einmal die schnellsten Schnellzüge zwischen Hamburg und New York verkehren werden. Es gebe zwar nach wie vor Probleme mit der Festigkeit des Untergrunds, aber das ließe sich leicht beheben, indem man ein paar Trillionen Euro hineinwerfe.
Typical Deutsche Bahn – In order to prove to the angry public that the Deutsche Bahn is not responsible of the problems of the Deutsche Bahn, but the Deutsche Bahn customers, who only talk badly about the Deutsche Bahn, the Deutsche Bahn is now building a railway line over the North Sea and Atlantic so one day the fastest express trains will run between Hamburg and New York. Although there are still problems with the strength of the underground, this could be easily remedied by throwing in a few trillion euros.

Um den Wald sauberer zu halten und damit Bränden künftig vorzubeugen, haben die Bäume verlangt, dass der Boden gepflastert werde, doch sowohl Rotwild als auch Schwarzwild verwiesen unter Protest darauf, dass eine solche Maßnahme eine klare Benachteiligung der Paarhufer darstelle, die sich auf dem harten Stein die Füße kaputttreten würden. Als Kompromiss einigte man sich auf das Verlegen von Dielen. Sobald aber die Bäume, die bekanntlich nicht die Hellsten sind, gemerkt haben, dass dies für einige von ihnen Konsequenzen hat, war es schon zu spät. Dafür schaut es im Wald jetzt sehr aufgeräumt aus.
News from the forest – In order to keep the forest cleaner and thus prevent fires in the future, the trees have asked for the soil to be paved, but both red deer and wild boar pointed out that such a measure is a clear disadvantage of the cloven-hoofed animals, who would therby ruin their feet. As a compromise, the laying of planks was agreed on. However, as soon as the trees, which are known not to be the brightest, have noticed that this has consequences for some of them, it was already too late. But now it looks very tidy in the forest.