Neues aus dem Tierreich (9)

Neuerdings nisten einige dieser seltsamen behaarten und etwa hühnergroßen Vögel unter dem Dachvorsprung meines Hauses. Sie sind ja eigentlich ganz putzig, aber anscheinend blind wie Maulwürfe, denn ständig fliegen sie irgendwo dagegen und taumeln dann wie betrunken durch die Luft. Das wäre ja noch lustig, wenn sie beim Nachbarn nicht schon zwei Fensterscheiben zerstört hätten. Eines der Viecher hat den Aufprall nicht überlebt und hätte beinahe den Hausmeister unten im Hof erschlagen. Dafür fressen sie die Tauben und machen in der Früh keinen Lärm. So hat alles seine Vor- und Nachteile.

News from the animal kingdom – Recently, some of these strange hairy and chicken-sized birds have been nesting under the eaves of my house. They are actually quite cute, but apparently as blind as moles, because they constantly fly against something and then stagger through the air as if drunk. That would be funny if they hadn’t already destroyed two of the neighbour’s windows. One of the critters did not survive the impact and almost killed the janitor down in the courtyard. On the other hand they eat the pigeons and make no noise in the morning. So everything has its advantages and disadvantages.

Äh, Politiker von Union, SPD, FDP und Grünen!

Einige von Euch haben im Frühjahr für den Fall coronabedingter Schulschließungen Unterricht im Freien gefordert. Leider habt Ihr nicht verraten, wie man im Regen auf dem Schulparkplatz neben der Schnellstraße modernen Unterricht mit digitalen Medien realisieren kann. Dann kam aber eh der Sommer und Euer schöner Plan ist in der Sonne weggeschmolzen. Wäre es nicht jetzt, im neuen Schuljahr und angesichts der heranrollenden vierten Welle, an der Zeit, Schüler*innen, Eltern und Lehrkräfte mit ähnlich durchdachten Lösungsvorschlägen zu erfreuen? Wofür bezahlen wir Euch eigentlich? Ich frag ja nur.

Uh, politicians from the Union, SPD, FDP and Greens! – Some of you called for outdoor lessons in the spring in the event of corona-related school closings. Unfortunately, you did not reveal how modern lessons can be implemented with digital media in the school car park next to the expressway in the rain. But then summer came anyway and your beautiful plan melted away in the sun. Wouldn’t it be time now, in the new school year and in view of the approaching fourth wave, to please students, parents and teachers with similarly thought-out proposed solutions? What are we actually paying you for? Just asking.

Warum Sie, Daniel Föst,

in München für die FDP kandidieren, interessiert uns nicht, aber warum Sie sich auf einem Plakat, die Ärmel hochkrempelnd, so elliptisch wie unterkomplex als „Vater. Münchner. Macher.“ vorstellen, das dürfen Sie uns gerne erklären. Dass Sie sich erfolgreich fortpflanzen konnten, freut uns für Sie, allerdings ist das keine Qualifikation für den Bundestag, denn dort geht es bekanntlich wenig erotisch zu. Dass Sie Münchner sind, liegt in der Natur der Sache, das ist also eine überflüssige Information. Bleibt noch zu klären, was Sie da so machen, das Sie zu einem Macher macht. Viele Worte sind es offenbar nicht, das ist ja durchaus sympathisch. Da Sie nun schon die Ärmel oben haben: Wollen Sie sich nicht nützlich machen und uns beim Abwasch zur Hand gehen? Macht derweil ein Bierchen leer: Titanic

Why you, Daniel Föst, are running for the FDP in Munich, we don’t care, but why you put yourself on a poster, rolling up your sleeves, and describe yourself as elliptical and subcomplex as “Father. From Munich. Maker.”, you should explain. We are happy for you that you were able to reproduce successfully, but this is not a qualification for the Bundestag, because it is known that there is little eroticism there. The fact that you are from Munich is in the nature of things, so that is superfluous information. It remains to be clarified what you are doing there that makes you a maker. Obviously you do not many words, that’s really nice. Now that you’ve got your sleeves up: Don’t you want to make yourself useful and help us wash the dishes? Meanwhile, emptying a beer: Titanic

(Erschienen / published in Titanic 9/2921)

Volltreffer, Napoleon Gourmet Grills!

Du bist ein Grillgerätehersteller aus Ontario, Canada, und um den deutschen Markt zu erobern, bewirbst du dein Modell Phantom Prestige 500 mit dem punktgenau den autoritären Charakter des hiesigen Fleischbrutzlers aufspießenden Claim „Neulich in der Feldherrenküche“. Die Welt mag deutsche Geschichte aber lieber durch als blutig.

Direct hit, Napoleon Gourmet Grills! You are a grill equipment manufacturer from Ontario, Canada, and in order to conquer the German market, you advertise your Phantom Prestige 500 model with the claim „The other day in the general’s kitchen“, which skewers the authoritarian character of the local meat maniac precisely. But the world likes German history rather well-done than bloody.

Selbsterkenntnis durch Corona

Die Maskenpflicht in der Schule hat mir klar gemacht, wie sehr ich mir allein aufgrund des Gesichts eine Meinung über den Charakter einer Person bilde. Sobald die Schüler*innen die Masken im Unterricht wieder absetzen durften und ich die meisten zum ersten Mal ohne sah, haben bei fast allen Nase, Mund und Kinn nicht zu den Augen gepasst und das ganze Gesicht ergab überhaupt keinen Sinn, denn bei einer Person mit diesem Gesicht hätte ich eine völlig andere Persönlichkeit erwartet. Nun vermeide ich für ein paar Monate den Blick in den Spiegel, um so vielleicht herauszufinden, wer ich wirklich bin.

Self-knowledge through Corona – The mask requirement in school made me realize how much I form an opinion about a person’s character based on the face alone. As soon as the students were allowed to take off the masks in class and I saw most of them without it for the first time, almost all of them had no appropriate nose, mouth and chin and the whole face made no sense at all, because with a face like this I would have expected a completely different personality. Now I avoid looking in the mirror for a few months, maybe to find out who I really am.

Na so was, Boris Johnson!

Hat doch der Brexit tatsächlich und völlig unerwartet dazu geführt, dass ausländische Arbeitskräfte nicht mehr zur Verfügung stehen und nun darum die Gurken auf den Feldern verschimmeln und das Marmite nicht ausgeliefert werden kann, weil LKW-Fahrer fehlen. „Stellt Briten ein!“ rufen Sie daher den Unternehmern zu, doch dummerweise hat John Bull keine Lust auf schlecht bezahlte Arbeit. Da eher die Hölle zufriert als dass Sie und ihre Tories die Arbeitsbedingungen der Proleten verbessern werden, wird nun schon erwogen, Sozialhilfeempfänger zur Zwangsarbeit heranzuziehen – wie das in zivilisierten Ländern wie Deutschland schon lange Usus ist. Wollen Sie sich wirklich nachsagen lassen, ein heimlicher Europäer zu sein? Besinnen Sie sich auf die britischen roots und führen Sie die Sklaverei wieder ein!

Imagine that, Boris Johnson! – After all, Brexit actually and completely unexpectedly meant that foreign workers were no longer available and that the cucumbers were now moldy in the fields and the Marmite could not be delivered because there were no truck drivers. “Hire the British!” you call out to the entrepreneurs, but unfortunately John Bull is not in the mood for poorly paid work. Since hell is more likely to freeze over than you and your Tories will improve the working conditions of the proletariat, consideration is now being given to using welfare recipients for forced labor – as has long been the custom in civilized countries like Germany. Do you really want to be accused of being a secret European? Get back to the British roots and reintroduce slavery!

Verborgenes Leid

Draußen war Sommer und alle Pflanzen hatten Spaß, nur die kleine Blume durfte nicht raus und mit ihren Freunden Wurzeln schlagen, denn sie hatte Heuschnupfen und eine ganz schlimme Bienenallergie. „Nächstes Jahr vielleicht, wenn du schon größer bist“, sagten ihre Eltern, obwohl sie wussten, dass sie alle einjährig waren, aber wozu soll man das Kind damit belasten?

Hidden suffering – It was summer outside and all the plants were having fun, only the little flower was not allowed to go out and take root with her friends because she had hay fever and a very bad bee allergy. „Maybe next year, when you are already older,“ said her parents, although they knew they were all annual, but what is the point of burdening the child with this?

Rrrechtschrrreibrrreform

Nachdem inzwischen Monstrositäten wie ‚Schifffahrt’ und ‚Balletttruppe’ legal sind, einigen sich die Duden-Redaktion und die Gesellschaft für deutsche Sprache darauf, als Zugeständnis an konservative und rückwärtsgewandte Kreise bzw. Greise, die Schreibung der Aussprache in der Frühzeit von Film und Fernsehen anzupassen. Künftig wird es also wieder ‚Rrrichter’, ‚Rrraketenwerfer’ und ‚Rrrevanchist’ heißen.

Spelling Rrreform – Now that monstrosities such as ’shippping‘ and ‚balletttroupe‘ are legal, the Duden editorial team and the Society for German Language agree, as a concession to conservative and backward-looking circles and doters, to adapt the spelling to the pronunciation in the early days of film and television. Therfore, in future it will be called ‚corrrupt judge‘, ‚rrrocket launcher‘ and ‚rrrevanchist‘ again.

(Erschienen / published in Titanic 9/2021)

Aus dem Familienalbum (50)

Ein Großonkel meiner Mutter ist Kleinbauer und nichts verabscheut er so wie die Krähen, die ihm im Frühjahr die Saat wegfressen und im Herbst die Ernte. Darum hat er sich angewöhnt, den Krähen aufzulauern, um sie mit einer Harpune zu erledigen. Die seien zwar nicht blöd, aber damit würden sie auch nicht rechnen. Jeden Tag gräbt er sich an einer anderen Stelle ein und tatsächlich ist seine Trefferquote gar nicht so gering. Er hat zwar seiner Frau auch schon dreimal in den Fuß gestochen, aber die ist, obwohl sie nun die ganze Arbeit machen muss, dennoch froh „dass der alte Depp endlich unter der Erde ist“.

From the family album – One of my mother’s great-uncle is a small farmer and he detests nothing like the crows that eat away the seeds in spring and the harvest in autumn. That’s why he got used to ambushing the crows in order to kill them with a harpoon. They weren’t stupid, but they wouldn’t expect that either. Every day he digs himself in a different place and in fact his hit rate is not that low. He has already stabbed his wife three times in the foot, but although she now has to do all the work, she is still happy “that the old dork is finally underground”.

Nebenwirkungen der Pandemie

Neulich war ich beim Arzt, weil ich heftiges Bauchweh hatte. Der Doktor betrachtete das Röntgenbild und schüttelte den Kopf. Ob es denn so schlimm sei, fragte ich besorgt. Das nicht, meinte der Arzt, aber aufgrund einiger pandemiebedingter Verzögerungen in der Lieferkette hätte er kein passendes Ersatzteil vorrätig. Einige Gewindemuffen im Dünndarm seien schon arg korrodiert, aber da könne er momentan nichts machen. In der nächsten Zeit solle ich mich zur Sicherheit nicht überanstrengen und auf säurehaltige Lebensmittel verzichten. Soweit ist es also schon gekommen, dass nicht nur meine Elektrogeräte aus Fernost kommen, sondern sogar meine Eingeweide. Quo vadis, deutscher Maschinenbau?

Side effects of the pandemic – I recently went to the doctor because my stomach ache was severe. The doctor looked at the X-ray and shook his head. Was it that bad? I asked worriedly. Not really, said the doctor, but due to some delays in the supply chain caused by the pandemic, he didn’t have a suitable spare part in stock. Some threaded sleeves in the small intestine are already badly corroded, but there is nothing he can do about that at the moment. In the near future, to be on the safe side, I shouldn’t overexert myself and avoid acidic foods. So it has come to this that not only my electrical appliances come from the Far East, but even my guts. Quo vadis, German mechanical engineering?