Das Haus vom Nikolaus

Falls sich wer wundert, weshalb der Nikolaus heute nicht gekommen ist: Er hat sein miserabel gedämmtes Haus am Nordpol verkauft (die hohen Strompreise!) und sich dafür eine lustige Hüpfburg in Süditalien gekauft, wo es noch schön warm ist. Schließlich ist der Nikolaus auch nicht mehr der Jüngste und muss auf seine Gesundheit achten. Sollten Sie dennoch Süßigkeiten im Schuh oder Strumpf vorfinden, war es vermutlich nur der nette Arbeitskollege.

Santa’s house – In case anyone is wondering why St. Nicholas didn’t come today: He sold his miserably insulated house at the North Pole (the high electricity prices!) and bought a fun bouncy castle in southern Italy, where it’s still nice and warm. After all, Santa Claus is no longer the youngest and has to take care of his health. If you still find sweets in your shoe or stocking, it was probably just your nice work colleague.

Klimawandel

Alles hat zwei Seiten, auch der Klimawandel. Natürlich ist es nicht so toll, dass sich die Erde erwärmt, aber wenn es wie neulich nicht Hunde und Katzen regnet, sondern statt widerlich nasskalter Flocken kleine kuschelige Welpen schneit, kann sich wirklich niemand, der noch ganz bei Trost ist, ernsthaft beschweren.

Climate change – Everything has two sides, including climate change. Of course it’s not so great that the earth is warming up, but when it’s not raining dogs and cats like the other day, but instead of disgustingly wet and cold flakes it is snowing little cuddly puppies, really no one who is still in their right mind can seriously complain.

Ballade vom maskierten Glück

In einer Bahn, am Abend, auf der Fahrt von B nach A
wobei ihm A kein Ziel war, sondern nur ein Ort,
da sah er sie, zwei Reihen vor ihm, und was er sah,
gefiel ihm sehr, und dennoch sagte er kein Wort

Ihr Haar war lang und schwarz und ihre Mütze blau
Sie schlief wohl, denn die Lider waren geschlossen
Sie war schon auf den zweiten Blick sein Typ von Frau
denn auf Stirn und Nase blühten auch im Winter Sommersprossen

Mund und Hals waren unter Schal und Maske nicht zu sehen
In Notwehr dachte er sich rote Lippen aus und dann
zwei Grübchen, die man selbst beim besten Willen nicht verstehen
und nicht mit tausend Küssen füllen kann

Es kam ihm vor als kannte er sie lange schon
Etwas war an ihr, das ihn zutiefst aufwühlte
Die Bahn erreichte bald schon ihre Endstation
Sie würde nie erfahren, was er für sie schon fühlte

Noch bevor sie wach war, hat er den Zug verlassen
Schnell floh er zu einem Imbißstand
wo schon zwei andere gierig Bratwurst fraßen
und man im Alkohol ein wenig Tröstung fand

Als er den zweiten Bissen Wurst verspeiste
sah er sie mit Schrecken näherkommen
Es war, als ob er augenblicks vereiste
Er stand mit offnem Mund und fühlte sich benommen

Sie bestellte Wurst und Bier und zog die Maske runter
Da waren keine Grübchen und die Lippen waren nicht rot
Ein Schnauzbart war da, sah ihn an und sagte munter:
„Mensch, Junge! Wie lang ist’s her? Ich dachte, du seist tot!“

Ballad of Masked Happiness – On a train, in the evening, on the journey from B to A / whereby A was not a destination for him, but only a place / he saw her, two rows in front of him, and what he saw / he liked very much, and yet he said not a word / Her hair was long and black and her cap was blue / She must have been asleep because her lids were closed / She was his type of woman at second glance / for freckles bloomed on her forehead and nose even in winter / The mouth and neck could not be seen under the scarf and mask / In self-defense he thought up red lips and then / two dimples that you can’t understand even with the best will in the world / and cannot fill with a thousand kisses / It seemed to him that he had known her for a long time / There was something about her that disturbed him deeply / The train soon reached its terminus / She would never know what he already felt for her / Before she was awake, he left the train / He quickly fled to a food stand where two others were greedily eating bratwurst / and found some comfort in alcohol / When he ate the second bite of sausage / he saw her approach with horror / It was as if he froze instantly / He stood with his mouth open and felt light-headed / She ordered sausage and beer and pulled the mask down / There were no dimples and the lips were not red / A mustache was there, looked at him and said cheerfully / „Dude, boy! How long has it been? I thought you were dead!”

Humane Schlachtung

Als die Metzgerinnung in Deggendorf neulich eine neue Methode der Betäubung vor der Weideschlachtung ausprobierte, war es auch wieder nicht recht, denn das Fremdenverkehrsamt jammerte sogleich, die Betäubung mit Gas schon auf der Weide sei grundsätzlich keine schlechte Idee, aber es sei nicht so klug, das ausgerechnet auf der Weide neben dem Campingplatz zu machen. Es seien zwar bloß ein paar norddeutsche Touristen erstickt, aber auch das sei nicht gut fürs Geschäft und der Fleischertrag sei auch nicht wirklich relevant.

Humane slaughter – When the butchers‘ guild in Deggendorf recently tried out a new method of stunning before slaughtering on the pasture, it wasn’t right either, because the tourist office immediately complained that stunning with gas on the pasture was not a bad idea in principle, but it was not so wise to do that on the pasture next to the campsite of all places. Only a few North German tourists were suffocated, but that wasn’t good for business anyway, and also the meat yield wasn’t really relevant.

Wen interessiert schon, wie spät es ist?

Wie jedes Mal wartete Rolex Reiner vergeblich auf Porsche Paul oder Yacht Jan, weil die mit ihren Statussymbolen lieber durch die Gegend und über das Meer fuhren, als sich von Rolex Reiner ständig und ungefragt die Uhrzeit ansagen zu lassen.

Who cares what time it is? – As always, Rolex Reiner waited in vain for Porsche Paul or Yacht Jan, because they preferred to drive around and across the sea with their status symbols than to have Rolex Reiner tell them the time constantly and without being asked.

Ausnahme

Hier hat ausnahmsweise alles Hand und Fuß. Wenn es doch nur immer so wäre!

Exception – For once, everything makes sense here. If only it were always like this!

(in German: ‚to have hand and foot‘ means ‚to make sense‘)

Deutscher Herbst

In Deutschland gibt sich sogar die Natur größte Mühe, die Spuren der Vergangenheit nicht sogleich zu tilgen, aber was auch immer am Ende übrig bleibt, ist irgendwie bräunlich.

German autumn – In Germany, even nature tries very hard not to immediately erase the traces of the past, but whatever remains in the end is somehow brownish.