Wie auf dieser stark vergrößerten Ansicht eines Schmetterlingsflügels zu sehen ist, hat das Tier mit heftigem Moosbefall zu kämpfen, wodurch sich die langsame und groteske Art der Fortbewegung dieser albernen Geschöpfe leicht erklären lässt. Nun bedarf es auch keines weiteren Beweises, dass es sich bei dem sogenannten „Schmetterlingseffekt“ um eine lächerliche Hypothese handelt, die nur einem sehr bemoosten Schädel entspringen konnte.
News from the animal kingdom – As can be seen on this greatly enlarged view of a butterfly’s wing, the animal is struggling with heavy moss infestation, which easily explains the slow and grotesque way these silly creatures move. No further proof is required that the so-called “butterfly effect” is a ridiculous hypothesis that could only arise from a very mossy skull.
Nachdem die Sonne untergegangen ist, versammeln sich die Pflanzen unter der Gartenleuchte und lauschen der alten Distel, die Abend für Abend den kleinen Unkräutern, die gerade erst den Keimblättern entwachsen sind, mächtig Angst einjagt mit Märchen von fernen Ländern, in denen es so kalt ist, dass alle Pflanzen augenblicklich erfrieren, oder in denen die Sonne niemals scheint, so dass alle Pflanzen einen langsamen, grausamen Tod sterben, oder in denen es so heiß ist, dass jede Pflanze bei lebendigen Leib verbrennt, oder in denen die Sonne nie untergeht, so dass … „Nun ist’s aber gut!“ ruft da die Fetthenne. „Die Kleinen sind schon halb verdorrt vor Angst! Das ist doch außerdem alles Unfug, solche Länder gibt es gar nicht.“ Doch bevor die Distel protestieren kann, gibt das Pfeifengras zu bedenken, dass die einen so sagen und die anderen so, aber wo die Wahrheit liege, das könne man nicht wissen. Das leuchtet allen ein und darum gehen sie beruhigt zu Bett und betreiben ein wenig Dunkelatmung.
What do the plants actually do at night? – After the sun has set, the plants gather under the garden lamp and listen to the old thistle, which every evening scares the little weeds that have just outgrown the cotyledons with fairy tales from distant countries where it is so cold that all plants freeze to death instantly, or where the sun never shines, so that all plants die a slow, cruel death, or where it is so hot that every plant burns alive, or where the sun never sets, so that … „Well, now it’s good!“ calls out the fat hen. “The little ones are already half withered from fear! Besides, that is all nonsense, there are no such countries.” But before the thistle can protest, the whistle-grass points out that some say that and others say that, but where the truth lies cannot be known. That makes sense to everyone and that’s why they go to bed calmly and take a little dark respiration.
Ein ahnungsloser Spaziergänger mag hier vorbeigehen und denken: „Ach, wie schön ist doch der Wald, aber so unordentlich!“, dabei sind die heutigen Forsten ein Produkt höchsten ökonomischen Sachverstandes. In der Hauptschicht stehen Trupps mit einem Flächendurchmesser bis zu 15 m so angeordnet, dass sich von einem Messpunkt aus mit einem Scanner ein Barcode ablesen lässt. „Hier zum Beispiel“, sagt Förster M., „habe ich die Information gespeichert, dass mein Hochzeitstag am 3. Juli ist. Den kann ich mir nämlich nie merken“, fügt er verschmitzt an und stutzt. „Moment mal! Das war ja gestern!“ ruft er panisch und verabschiedet sich hastig. Tja, selbst im Wald irrt der Mensch, solang‘ er strebt.
News from the forest – A clueless stroller may pass by and think: „Oh, how beautiful the forest is, but so messy!“, but actually today’s forests are a product of the highest economic expertise. In the main shift, teams with a surface diameter of up to 15 m are arranged in such a way that a barcode can be read from a measuring point with a scanner. “Here, for example,” says ranger M., “I have saved the information that my wedding day is on July 3rd. I can never remember it” he adds mischievously, and is taken aback. „Wait a moment! That was yesterday!” he exclaims in panic and hastily says goodbye. Well, even in the forest, people err as long as they strive.
Was manche nicht wissen, ist, dass viele Bäume furchtbar unter Karies leiden, aber aus verschiedenen Gründen nicht zum Zahnarzt gehen wollen. Darauf angesprochen rechtfertigen sie sich damit, dass sie an ihrem Standort tief verwurzelt seien und den Wald gar nicht verlassen könnten, aber einem Flachwurzler muss man das nun wirklich nicht glauben. Andere geben vor, es sei gar nicht schlimm und sie würden eh nur flüssige Nahrung zu sich nehmen. Tatsächlich schämen sie sich, weil sie glauben, Bäume dürften keine Schwäche zeigen, ohne befürchten zu müssen, gleich ins Sägewerk geschickt zu werden. Diese Haltung führt dann erst dazu, dass sie innerlich so sehr verrotten, dass es nicht einmal mehr fürs Sägewerk reicht. Dass im Wald immer noch der Machismo der 1950er Jahre verbreitet ist, zeigt, dass es grundfalsch war, die Forsten jahrzehntelang allein unter dem Gesichtspunkt der Wirtschaftlichkeit zu betrachten.
News from the forest – What some don’t know is that many trees suffer terribly from tooth decay, but for various reasons they don’t want to go to the dentist. When asked about this, they justify themselves by saying that they are deeply rooted in their location and cannot leave the forest at all, but you really don’t have to believe that statment by a shallow root tree. Others pretend that it doesn’t matter and that they only consume liquid food anyway. In fact, they are ashamed because they believe trees shouldn’t show weakness without fear of being sent to the sawmill. This attitude then leads to the fact that they rot inside so much that it even won’t do for the sawmill. The fact that the machismo of the 1950s is still widespread in the forest shows that it was fundamentally wrong to look at forests solely from the point of view of economic efficiency for decades.
Wir wissen, was Bert Brecht über Banken gesagt hat, und der Mann hatte natürlich Recht. Nun habe ich eine Bank entdeckt, die scheinbar eine Ausnahme darstellt, denn jedes Mal wenn ich daran vorbeigehe, stehen dort einige Pfandflaschen, oft im Wert von einem Euro oder mehr. Ich könnte sie mir einfach nehmen und hätte Zinsen bekommen, ohne etwas eingezahlt zu haben. Dennoch lasse ich die Flaschen stehen, denn ich traue keiner Bank und will mit denen möglichst nichts zu tun haben.
On principle not – We know what Bert Brecht said about banks, and of course the man was right. Now I have discovered a bank that seems to be an exception, because every time I pass it, there are some returnable bottles, often worth one euro or more. I could just take it and get interest without placing a deposit. Still, I leave the bottles because I don’t trust any bank and don’t want to have anything to do with them.
Auf einem Spaziergang habe ich diesen Rettungstreffpunkt entdeckt. Seitdem bleibe ich immer mal wieder stehen und warte. Neulich habe ich ein dickes Buch mitgenommen und ein paar Stunden dort verbracht, aber nichts ist passiert. Ich hatte ja schon immer den Verdacht, dass ich nicht zu retten bin. Es hat auch etwas von einer Katharsis.
Assumption confirmed – I discovered this rescue meeting point on a walk. Since then I have stopped and waited every now and then. The other day I took a big book with me and spent a couple of hours there, but nothing happened. I’ve always suspected that I couldn’t be saved. It also has something of a catharsis.
Als ich neulich auf der Suche nach einem Eisenwarenladen versehentlich eine Tierhandlung betrat, war mir das so unangenehm, dass ich aus Verlegenheit zwei Wellensittiche verlangte. Der Händler war sehr freundlich und verkaufte mir die Vögel zu einem Sonderpreis, weil sie angeblich schon bald das Mindesthaltbarkeitsdatum erreichen würden. Ich hätte nicht gedacht, dass Wellensittiche so teuer sind, aber da es sich um ein Schnäppchen handelte, sagte ich natürlich nichts. Die Vögel sahen auch eigentlich noch ziemlich brauchbar aus. Allerdings waren sie sehr groß und passten nicht zusammen in einen Käfig. So nahm ich eben zwei, man will den Tieren ja nichts Schlechtes. Als ich sie am gleichen Abend füttern wollte, bissen sie mich in die Hand und singen wollten sie auch nicht. Ich habe sie dann aus den Käfigen gelassen, damit sie sich etwas die Flügel vertreten könnten. Dummerweise war das Fenster offen. Ich hängte also überall Zettel aus, dass mir zwei Wellensittiche entflogen seien, aber niemand hat sich gemeldet. Zum Glück verschwinden in letzter Zeit alle Katzen aus der Gegend, so besteht vielleicht doch eine Chance, dass die beiden armen Vögel zumindest überleben.
News from the animal kingdom – The other day, when I accidentally walked into a pet store looking for a hardware store, I found it so uncomfortable that I was embarrassed and asked for two budgies. The dealer was very friendly and sold me the birds at a special price because they supposedly would soon reach their best-before date. I didn’t think budgies were that expensive, but of course since it was a bargain I didn’t say anything. The birds actually looked pretty usable too. However, they were very large and did not fit together in a single cage. So I just took two, you don’t want anything bad for the animals. When I tried to feed them that evening, they bit my hand and they didn’t want to sing either. I then let them out of the cages so they could stretch their wings a little. Unfortunately the window was open. So I posted notes everywhere that two budgies had escaped from me, but no one answered. Fortunately, all cats have been disappearing from the area lately, so maybe there is a chance that the two poor birds will at least survive.
Auch im Wald hat die Pandemie zu gesellschaftlichen Verwerfungen geführt. In manchen Rudeln wurde so hart um Masken und Impfungen gestritten, dass man sich nun aus dem Weg geht und nicht einmal mehr miteinander röhrt.
News from the forest – The pandemic has also led to social upheavals in the forest. In some packs, masks and vaccinations were argued so hard that they now avoid contact and don’t even roar with each other.
Bei Familientreffen müssen neuerdings Warnschilder aufgestellt werden, weil unser Stammbaum offenbar einige Schwachstellen aufweist. Nachdem neulich ein sehr vertrockneter Onkel im Fallen einige Tanten erschlagen hat, meinten einige Cousins sogar, unsere Familie sei im Innersten verfault und also nicht mehr zu retten. Einige Großmütter haben ihnen das mit einigen kräftigen Ohrfeigen vergolten und nun hat man sich darauf geeinigt, die Schilder aufzustellen und die Verantwortung für den desaströsen Zustand der Sippe auf die schon verstorbenen Familienmitglieder abzuwälzen.
From the family album – Recently warning signs have to be put up at family get-togethers because our family tree apparently has some weaknesses. After a very withered uncle recently killed some aunts while falling, some cousins even said that our family was rotten at heart and could no longer be saved. Some grandmothers rewarded them with some hard slaps in the face and now it has been agreed to put up the signs and to shift the responsibility for the disastrous state of the clan onto the family members who have already died.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.