Allez les Bleus!

Die Blauhemden sind jetzt offenbar auch in Frankreich aktiv. Vielleicht hoffen sie, von der Popularität der Équipe zu profitieren. Na dann, bonne chance!

Allez les Bleus! – The blue shirts are now apparently also active in France. Perhaps they hope to capitalize on the Équipe’s popularity. Well then, good luck!

Besuch bei Freunden auf Montparnasse

Neulich war ich in Paris und habe ein paar Zeichner besucht. Wolinski habe ich einen Bleistift dagelassen, falls er doch mal wieder einen braucht. Moebius habe ich leider nicht gefunden, aber der war schon zu Lebzeiten eher schwer zugänglich.

Visiting friends on Montparnasse – I was in Paris the other day and visited a couple of artists. I left a pencil with Wolinski in case he needs one again. Unfortunately, I did not find Moebius, but he was rather difficult to access even during his lifetime.

Neues aus der Bahn (1)

Zwischen Ulm und Stuttgart bleibt der Zug mitten auf der Strecke stehen. Der Zugführer sagt durch, dass der Zug außerplanmäßig mitten auf der Strecke stehen geblieben ist. Wie gut, dass er uns das mitteilt, denn mit Sicherheit gibt es Leute, die ohne diese Info mitten auf der Strecke die Türen aufreißen würden, um eine zu rauchen oder die (völlig zu Recht) glauben, ein Acker sei im Vergleich mit Stuttgart die bessere Option.

News from the train – The train stops in the middle of the route between Ulm and Stuttgart. The conductor announces that the train has come to an unscheduled standstill in the middle of the route. How good that he tells us that, because without this information there are certainly people who would open the doors in the middle of the route to smoke one or who (quite rightly) believe that a field is, compared to Stuttgart, the better option.

Faule Eier

Achtung! Falls Sie gestern ein paar seltsame Eier gefunden haben sollten: Sogar das bisher wenig kontroverse Osterfest wird inzwischen von Querhasen instrumentalisiert. Entsorgen Sie die Eier umgehend in der braunen Biomülltonne.

Rotten eggs – Danger! In case you found a few strange eggs yesterday: Even the previously uncontroversial Easter celebrations are now being exploited by contrarion-bunnies. Dispose of the eggs immediately in the brown organic waste bin.

(Bild erschienen / picture pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Ostersonntag

Kein Wunder, dass Jesus seine eigene Auferstehung verschlafen hat! Am Donnerstag hatten er und die Jungs eine ganze Menge Wein in Wasser verwandelt. In seinem Tran hat er dann wohl versucht, den Kompass zu stellen anstatt des Weckers. Naja, was soll’s. Die Leute werden es ohnehin glauben.

Easter Sunday – No wonder Jesus overslept his own resurrection! On Thursday, he and the boys had turned quite a lot of wine into water. In his buzz he probably tried to set the compass instead of the alarm clock. Well, what the heck. People will believe it anyway.

Schlechtes Timing

Obwohl der Schädelberg noch eine Baustelle war, musste die Kreuzigung aufgrund des Drucks der Öffentlichkeit durchgeführt werden. Zudem war es ein so nebliger Tag, dass die drei imposanten Kreuze kaum zu sehen waren. Die zuvor noch aufgeregte Menge zerstreute sich enttäuscht.

Bad timing – Although the Skull Mountain was still a construction site, the crucifixion had to be carried out due to public pressure. In addition, it was such a foggy day that the three imposing crosses could hardly be seen. The previously excited crowd dispersed in disappointment.

Neues aus der Kunstgeschichte (4)

Diese historische Aufnahme zeigt den Hinterhof des Ateliers von Marcel Duchamp im Jahre 1916. Duchamp beabsichtigte damals, im New Yorker Grand Central Palace die Biomülltonne „Eden“ oder den Altpapiercontainer „Public Library“ auszustellen. Sein Galerist fand aber die Trittstufe „Mont Blanc“ viel besser, obwohl Duchamp ihm seit Wochen klarzumachen versuchte, dass es sich bei der Trittstufe um eine simple Trittstufe handele und nicht um ein Ready-made. Das könne doch ein Blinder sehen, schrie er, aber der Galerist blieb stur. Als Duchamp schon ganz entnervt war, fragte er den Galeristen im Scherz, ob er denn nicht vielleicht das Urinal „Fountain“ ausstellen solle, worauf der Galerist ihm vor Freude um den Hals fiel und ihm die Taschen mit Geld vollstopfte.

Angenehme Überraschung

Nachdem Herbert am Abend zuvor gesoffen hatte wie ein Loch, wunderte er sich nun, als er erwachte, dass ihn überhaupt kein Kopfweh plagte. Kein Kater. Nichts. Wie sich später herausstellte, lag das daran, dass er, wie man ihm erzählte, gestern in der Kneipe so oft den Kopf verloren habe, dass der Wirt ihn schließlich rausgeschmissen habe. Den Kopf könne er auf der Polizei abholen, wenn er wolle.

Pleasant surprise – After Herbert caned in the night before, he wondered now when he woke up that it did not bother him at all. No hangover. Nothing. As it turned out later, it was because he, as one told him, had lost his head yesterday in the pub so often, that the host had finally knocked him out. He could pick up his head on the police if he want.