
Probably true – „Attention. Please drive slowly. Our cat is stupid.“
Texte und Bilder /// Texts and Images

Als sich neulich ein bisher unerklärlicher Riss im Himmel auftat, waren die Flacherdler natürlich die ersten, die im Internet herumschrien, dies sei der Beweis, dass die Erde flach und unter einem ‚dome‘ befindlich sei und von den Globusgläubigen eine Entschuldigung forderten. Die meisten Astronomen freuten sich, dass sie nun wieder etwas zu tun hatten und stimmten darin überein, der sogenannte Riss beweise nur, dass die flerfs einen Sprung in der Schüssel hätten. Alle anderen zuckten mit den Schultern und gingen weiter jeden Tag zur Arbeit oder auch nicht.
Science news – When a crack appeared in the sky recently, that is still not explained, flat-earthers were naturally the first to shout on the internet that this was proof that the Earth was flat and domed, and demanded an apology from the globe-believers. Most astronomers were happy to have something to do again and agreed that the so-called crack only proved that the flerfs are only good to crack one up. Everyone else shrugged and continued to go to work every day, or not.

Über die Umstände, unter denen Bouchard 1799 den Stein von Rosetta gefunden hat, gibt es zwei Versionen. Wenig bekannt ist jedoch, dass beide Geschichten falsch sind, denn in Wahrheit ist der in London ausgestellte Stein eine Kopie, die Bouchard selbst aus dem Gedächtnis angefertigt hat. Nach der Entdeckung des Steines verbreitete sich die Neuigkeit unter den französischen Soldaten, die, wie das Touristen und Besatzungsmächte eben machen, alle ihre Namen oder andere Obszönitäten auf dem Stein hinterließen, während Bouchard nur kurz auf der Toilette war.
How it really was There are two versions of the circumstances under which Bouchard discovered the Rosetta Stone in 1799. What is little known, however, is that both stories are false, as the stone on display in London is actually a copy that Bouchard himself made from memory. After the stone’s discovery, the news spread among the French soldiers, who, as tourists and occupying forces do, all inscribed their names or other obscenities on the stone while Bouchard was only briefly using the restroom.

Ich kann es nicht selbst bezeugen, weil ich noch zu klein war, aber angeblich waren die ersten Worte meines Cousins „umgekehrte Wagenreihung“. Während andere Kinder, ich eingeschlossen, ‚Mama‘ oder ‚Papa‘ sagten und dafür gelobt wurden, sagte mein Cousin angeblich nur Dinge wie ‚Ihr Anschluss wird leider nicht erreicht‘ und ‚Wir bitten um Ihr Verständnis‘, obwohl es meist gar keinen Sinn ergab. Ich verstand nur Bahnhof. Dafür, das behauptete zumindest meine Mutter, nannte mein Cousin seinen Vater ‚Auto‘ und rief ‚Ball‘ sobald er seine Mutter sah, was durchaus eine nachvollziehbare Assoziation ist. Seine Eltern sagten dann später gegenüber der Polizei, mein Cousin sei eines Tages verschwunden und habe nur eine Notiz hinterlassen, dass die Bahn nun an die Börse gehe. Sie hätten erleichtert gewirkt.
From the family album – I can’t personally testify because I was too young, but apparently my cousin’s first words were „reverse carriage order.“ While other children, including me, said „Mom“ or „Dad“ and were praised for it, my cousin supposedly only said things like „Unfortunately, your connection will be missed“ and „We ask for your understanding,“ even though it usually made no sense at all. It was all creak to me. On the other hand, or so my mother claimed, my cousin always called his father „car“ and shouted „ball“ whenever he saw his mother, which is a perfectly understandable association. His parents later told the police that my cousin disappeared one day and left only a note saying that the railway was going public. They seemed relieved.

Nicht nur die menschliche Gesellschaft überaltert, auch der Wald hat dieses Problem. Der Klimawandel macht vor allem den Nadelhölzern zu schaffen, weshalb die Jungen sich lieber in kühleren Gegenden niederlassen. Die Folge ist, dass es generell immer mehr alleinstehende Bäume gibt. Manche haben ihre Partner verloren und langweilen sich nun zu Tode, andere suchen freiwillig die Einsamkeit, weil sie das dumme Geschwätz der jungen Setzlinge nicht mehr aushalten. „Das Konzept Wald muss wohl neu gedacht werden“, sagt ein Förster. Andererseits mache es der fehlende Zusammenhalt der Bäume einfacher, Individuen herauszunehmen. „Die meisten sind froh, ihren Nachbarn endlich los zu sein.“
News from the Forest – Not only is human society aging, but forests also have this problem. Climate change is particularly affecting conifers, which is why young trees prefer to settle in cooler areas. The result is that there are generally more and more solitary trees. Some have lost their partners and are now bored to death, others are voluntarily seeking solitude because they can no longer stand the inane chatter of the young saplings. „The concept of a forest probably needs to be rethought,“ says one forester. On the other hand, the lack of solidarity among trees makes it easier to remove individuals. „Most are happy to finally be rid of their neighbors.“

Weil sich die städtischen Kaninchen aufgrund der zunehmenden Durchschnittstemperaturen und des Schwundes natürlicher Feinde wie die Karnickel vermehren, wird der Wohnraum in den Parks und Grünanlagen knapp. Viele Hasen sind daher in die Umlandgemeinden gezogen und müssen nun den öffentlichen Nahverkehr nutzen, um morgens pünktlich zur Arbeit in die Stadt zu kommen. „Die Einführung der Hasenstraßenbahn war ein echter gamechanger!“ teilt das Referat für Klima- und Umweltschutz begeistert mit. Während zuvor die Hasenpopulation durch Jäger aufwändig kontrolliert werden musste, kann die Untere Jagdbehörde nun einfach in regelmäßigen Abständen einen ganzen Zug umleiten und die Passagiere auf humane Weise liquidieren.
News from the Animal Kingdom – As urban rabbits proliferate due to rising average temperatures and the decline of natural predators, living space in parks and green spaces is becoming scarce. Many rabbits have therefore moved to the surrounding communities and now have to use public transportation to get to work in the city on time in the morning. „The introduction of the rabbit tram was a real game changer!“ the Department of Climate and Environmental Protection enthusiastically reports. While previously the hare population had to be laboriously controlled by hunters, the Lower Hunting Authority can now simply divert an entire train at regular intervals and humanely eliminate the passengers.

Als mein Vater einmal auf die Hunde seiner Schwester aufpassen sollte, die er hasste, also die Hunde, nicht die Schwester, weil diese nämlich in Urlaub fahren wollte und die Hunde aber nicht mitnehmen konnte, da geschah es schon am ersten Tag, dass beide Hunde im Gartenteich ersoffen. „Waren wohl Nichtschwimmer. Woher soll ich das wissen? Sieht man ihnen ja nicht an. Hat mir niemand gesagt“ verteidigte er sich parataktisch. Die Taktik würde ihm bei der Rückkehr der Schwester allerdings nicht helfen, das wusste er. Also rief er sie an und erzählte ihr, dass es den Hunden so gut bei ihm gefalle, dass sie gar nicht mehr weg wollten. Sie hätten sich unter Tränen über das herrische Gehabe der Schwester und den ständigen Befehlston beschwert. Und so leid es ihm tue, aber da müsse er den beiden Recht geben. Weil er aber ein so großes Herz habe, bitte er nun im Namen seiner neuen Freunde darum, dass die Schwester sie frei geben möge. Meine Tante war natürlich perplex, aber da sie es gar nicht mochte, wenn man ihre natürliche Autorität in Frage stellte, schrie sie so laut durchs Telefon, dass ich sie sogar in meinem Zimmer hören konnte, er, ihr Bruder, sei ja wohl das Allerletzte und er und seine intriganten Kumpel könnten ihr gestohlen bleiben. Mein Vater hat dann aus einem alten Mülleimer zwei Hunde ausgeschnitten, die den verblichenen Tölen sogar ähnlich sahen und sie im Garten aufgestellt. Nachdem der Zorn der Schwester etwas verraucht war, kam sie zu Besuch, aber mein Vater ließ sie nicht in den Garten mit der Begründung, die beiden wollten sie nicht sehen. Meine Tante brauste schnaubend ab und kaufte sich ein Aquarium. Die beiden Blechköter aber stehen heute noch im Garten und rosten vor sich hin.
From the family album – Once, when my father was supposed to look after his sister’s dogs, whom he hated—the dogs, not his sister—because she wanted to go on vacation but couldn’t take them with her, both dogs drowned in the garden pond on the very first day. „They were probably non-swimmers. How was I supposed to know? You can’t tell by looking at them. Nobody told me,“ he defended himself paratactically. However, he knew that this tactic wouldn’t help him when his sister returned. So he called her and told her that the dogs loved being with him so much that they didn’t want to leave. They had tearfully complained about his sister’s bossy behavior and constant commanding tone. And as sorry as he was, he had to agree with them both. But because he had such a big heart, he now asked his sister, on behalf of his new friends, that his sister would release them. My aunt was naturally perplexed, but since she didn’t like it when her natural authority was questioned, she shouted so loudly down the phone that I could even hear her in my room. He, her brother, was the lowest of the low and that she couldn’t care less about him and his scheming cronies. My father then cut two dogs out of an old trash can, which even resembled the deceased dogs, and put them in the garden. After his sister’s anger had subsided somewhat, she came to visit, but my father wouldn’t let her into the garden, saying they didn’t want to see her. My aunt snorted and went off and bought herself an aquarium. The two tin dogs are still standing in the garden today, rusting away.