Der sog. Lockdown ist Mist, das weiß jeder. Trotzdem müssen wir da durch. Vielleicht sollten wir einfach überall diese Schilder anbringen, Selbstbetrug ist ja zum Glück noch nicht strafbar.
Proposed solution – The so-called lockdown is crap, everyone knows that. Still, we have to go through it. Maybe we should just put up these signs everywhere, fortunately self-deception is not yet a criminal offense. (On the sign: Private Party)
Eine Cousine meiner Mutter züchtet in ihrem Garten alles Mögliche. Wenn sie uns besucht, bringt sie so unförmige Dinge mit, die irgendwie immer an einen Kürbis erinnern, aber entweder nach Tomate riechen oder nach totem Hund. Meine Mutter wirft das Zeug sofort in den Müll, sobald die Cousine gegangen ist. Neuerdings jedoch machte sich die Cousine recht rar, worüber niemand wirklich unglücklich war. Gestern dann entdeckte mein Vater eine Nachricht in der Zeitung, dass die Cousine, nachdem sie erst entmündigt und in die Nervenheilanstalt eingeliefert worden war, überraschend rehabilitiert worden sei und demnächst wohl mit dem Nobelpreis zu rechnen habe. Es sei nun nämlich bestätigt worden, dass es der Cousine tatsächlich gelungen sei, Schilder zu züchten, welche die Pflanzen, auf die sie hinweisen, an Geschmack und Inhaltsstoffen weit übertreffen. Meine Mutter hat seitdem ziemlich schlechte Laune.
From the family album – My mother’s cousin grows all kinds of things in her garden. When she visits us, she brings misshapen things with her that somehow always remind of a pumpkin, but either smell of tomato or of a dead dog. My mom throws it in the trash as soon as the cousin leaves. Recently, however, the cousin has made herself quite rare, which nobody was really unhappy about. Then yesterday my father discovered a piece of news in the newspaper that the cousin, after she had been incapacitated and taken to the mental hospital, surprisingly had been rehabilitated and could soon be expected to win the Nobel Prize. It has now been confirmed that the cousin had actually succeeded in growing signs that far surpass the plants they refer to in terms of taste and ingredients. My mother has been in a pretty bad mood since then.
Dass bei der MVG die Uhren anders gehen, ist bekannt: Eine MVG-Minute dauert unter Umständen fünf, zehn, fünfzig Realminuten, aber tatsächlich weiß die MVG im Gegensatz zu ihren von den Umständen in den Wahnsinn getriebenen Kunden, dass Zeit relativ ist. Gestern, heute, morgen – das sind überholte Konzepte aus einer anderen Zeit. Dass es derzeit zeitweise zu Ausfällen kommt, muss nicht bedeuten, dass es morgen etwa besser wird. Doch dem, der im Hier lebt, ist das egal, denn ihm ist alles ein einziges Jetzt, eine ewige Gegenwart. Ommm.
MVG – An exercise in Zen – It is well known that the clocks run differently at MVG: An MVG minute can last five, ten, fifty real minutes, depending on the circumstances, but in fact, in contrast to its customers who are driven mad by the circumstances, MVG knows that time is relative. Yesterday, today, tomorrow – these are outdated concepts from another time. The fact that there are currently train cancellations from time to time does not necessarily mean that tomorrow it will be better. But it doesn’t matter to those who live in the here, because to them everything is a single now, an eternal present. Ommm.
(On the display: Currently, there are train cancellations from time to time)
Warum geht der Hersteller dieser Klopapierverpackung davon aus, dass jemand, der Schwierigkeiten hat, eine Klopapierverpackung zu öffnen, weiß, wie man deren Inhalt unfallfrei verwendet?
Everyday Mystery – Why does the manufacturer of this toilet paper packaging assume that someone who has difficulty opening toilet paper packaging knows how to use its contents without accidents?
Die Welt ist nicht nur ergraut, sondern weiß geworden. Vielleicht war es ein Schock? Vielleicht hat sie endlich begriffen, dass sie sich mit dem Menschen eine richtig ekelhafte Krankheit eingefangen hat. Vielleicht geht es mir aber auch nur wie allen Kindern, die eines Tages feststellen, dass ihre Eltern scheinbar über Nacht alt geworden sind. Das Fernsehen sagt, es sei halt Winter und die Leute seien das nicht mehr gewöhnt. Lächerlich. Wer glaubt schon, was das Fernsehen sagt.
Fake news – The world has not only turned gray, it has turned white. Maybe it was a shock? Perhaps she has finally understood that she has caught a really disgusting disease in humans. Or maybe I am just like all children who one day find that their parents seem to have grown old overnight. The television says it’s just winter and people aren’t used to it anymore. Ridiculous. Who believes what the television is saying?
Als ich noch klein war, brachte mein Vater eines Tages im Frühjahr eine kleine Gans mit nach Hause, um sie aufzuziehen. Ich liebte den Vogel sehr, doch mein Vater meinte, ich solle mich von ihm fern halten, denn es handle sich um eine ‚Weltuntergans’. Was er damit meinte, verstand ich erst, als es an Weihnachten Gänsebraten gab, denn nun war nicht nur für den Vogel, sondern auch für mich eine Welt untergegangen.
From the family album – One spring day when I was little my father brought a little goose home to raise. I loved the bird very much, but my father said I should stay away from it because it was a ‚doomsday goose‘. I only understood what he meant when there was roast goose at Christmas, because now a world had ended not only for the bird, but also for me.
Was hier wie eine alpine Berglandschaft aussieht, ist in Wahrheit eine hochauflösende Abbildung des Schorfs auf meinem linken Knie. Die Stelle will seit Wochen nicht richtig verheilen. Und was glauben Sie? Kein Wunder, dass es nicht besser wird! Wenn Sie genau hinschauen, können Sie die Massen von Tagesausflüglern und Bergwanderern erkennen, die über die wunde Stelle trampeln. Wo es nässt, habe ich sogar Leute in Booten gesehen! Mein Arzt meint, er könne da nichts ausrichten, dafür sei der Alpenverein zuständig. Doch der hat nur mit den Schultern gezuckt und darauf verwiesen, dass laut Art. 141 der Bayerischen Verfassung das Betreten von Wald und Bergweide, das Befahren der Gewässer und die Aneignung wildwachsender Waldfrüchte in ortsüblichem Umfang jedermann gestattet sei. Na toll!
Nature conservation? You don’t say! – What looks like an alpine mountain landscape here is actually a high-resolution image of the scab on my left knee. The place has not wanted to heal properly for weeks. And guess what! No wonder it doesn’t get any better! If you look closely, you can see the crowds of day trippers and mountain hikers trampling over the sore spot. I even saw people in boats where it was wet! My doctor said he couldn’t do anything, the Alpine Club was responsible for that. But the club just shrugged his shoulders and pointed out that according to Art. 141 of the Bavarian Constitution, everyone is permitted to enter forests and mountain pastures, drive on the water and acquire wild forest fruits to the extent customary in the area. Great!
Wie Sie wohl auch, habe ich zur Zeit richtig die Nase voll: Winter, Corona, Lockdown, Homeoffice, Söder und was der Zumutungen mehr sind. Erstaunlich aber ist, was da beim Schneuzen dann alles im Taschentuch landet.
Obnoxious – Like you, I’m really fed up at the moment: Winter, Corona, Lockdown, Home Office, Söder and all the other impositions. But it’s amazing what ends up in the handkerchief when I blow my nose.
(in German‚to be fed up‘ translates to ‚the nose is full‘)
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.