Aus dem Familienalbum (64)

Nachdem mein Vetter 3. Grades Karl-Karl, so benannt nach seinen beiden Großvätern, letztes Jahr an einem simultanen Herzinfarkt und Hirnschlag verstorben war, brachte seine Witwe im Wohnzimmer eine Installation an, die Fragen aufwarf. Sie machte aber gar kein Geheimnis daraus, sondern verriet bereitwillig, dass es sich um den Stein handele, der ihr vom Herzen gefallen sei, als der Depp endlich tot war. „Nomen ist eben manchmal doch Omen“, sagte sie, denn ihr Mann hätte sie, wäre er nicht vorzeitig verschieden, seinerseits unter die Erde gebracht, „indem er alles, aber auch wirklich alles zweimal gesagt hat!“ Das müsse man sich einmal vorstellen, was das mit einem gesunden Menschen mache, sagte sie, und seufzte tief. Ich konnte es mir vorstellen und seufzte zur Bestätigung, was sie aber so dermaßen in Rage brachte, dass ich mich unter einem Vorwand verabschiedete.

From the family album – After my third cousin Karl-Karl, named after both of his grandfathers, died of a simultaneous heart attack and stroke last year, his widow installed an installation in the living room that raised questions. But she made no secret of it and readily revealed that it was the stone that fell from her heart when the idiot was finally dead. „Sometimes it’s all in the name“, she said, because her husband would have buried her if he hadn’t died prematurely, „by saying everything, really everything twice!“ You have to imagine what that can do to a healthy person, she said, and sighed deeply. I could imagine it and sighed in confirmation, but this enraged her so much that I made an excuse to say goodbye.

Im Café Am Hof in Wien

Das ist ein wirklich schönes kleines, wenn auch ein bissl kitschiges Café in einem Hotel. Zum Kolorieren hatte ich noch keine Zeit, vielleicht lasse ich es auch, darum müssen Sie sich sehr viel Gelb und Gold und Spiegel vorstellen. Der Kaffee war aber normalfarbig und sehr gut.

At the Café Am Hof in Vienna – This is a really nice little, if a bit kitschy cafe in a hotel. I haven’t had time to color yet, maybe I won’t, so you have to imagine a lot of yellow and gold and mirrors. The coffee was normal color and very good.

Rechte Logik

Die Ausländer sind faule Sozialbetrüger, die den Deutschen die Arbeit wegnehmen, weshalb ich sie schwarz auf meiner Baustelle beschäftigen muss, weil die Schweine Überstunden machen und trotzdem billiger sind!

Right wing logic – The foreigners are lazy social scammers who take the jobs away from the Germans, which is why I have to employ them illegally on my construction site, because the pigs work overtime and are still cheaper!

Gastraum

Neulich hatte ich einen Albtraum und fühlte mich, als sei ich im falschen Film. Titel und Untertitel waren redundant aber klar. Dazwischen war nichts zu sehen, es roch jedoch nach faulen Eiern und mir wurde schlecht. Es handelte sich also vermutlich um russisches Erdgas und ich weiß nicht, wie ich das auffassen soll.

Gasdream – I had a nightmare the other day and felt like I was in the wrong movie. Titles and subtitles were redundant but clear. In between there was nothing to see, but it smelled like rotten eggs and I felt nauseous. So it was probably Russian natural gas and I don’t know how to interpret that. (It’s a pun. Sorry for that)

Im Café Ritter in Wien

Vor einigen Jahren wäre das schöne Kaffeehaus beinah der Geldgier eines Drachen zum Opfer gefallen, aber die Legende sagt, ein Ritter in schimmernder Wehr habe das Untier vor Gericht besiegt und wache seitdem über das Lokal.

At the Café Ritter in Vienna – A few years ago, the beautiful coffee house almost fell victim to a dragon’s greed for money, but legend has it that a knight in shining armor defeated the beast in court and has watched over the place ever since.

Konsequent, Bildungspolitik!

Allerorts finden nun in den Schulen Fortbildungen zum Einsatz von Virtual-Reality-Brillen statt, obwohl schon die Benutzeroberfläche der Real Reality nicht funktioniert. Leider stört es den Aufenthalt in der Virtuellen Realität ein wenig, dass es auch mit dieser Brille nicht gelingt, den allgegenwärtigen Duft ungewaschener Schüler und verpisster Schultoiletten zu überdecken. Das ist definitiv ein „Potenzialthema“ für das nächste Audit! Geld ist ja nicht das Problem, gell? Ich rate zum Eintritt ins Berufsleben.

Very consistent, educational politicians! – Training courses on the use of virtual reality glasses are now taking place in schools everywhere, even though the real reality user interface does not work. Unfortunately, the stay in virtual reality is a little disturbed by the fact that even with these glasses it is not possible to cover up the ubiquitous smell of unwashed students and dirty school toilets. This is definitely a „potential topic“ for the next audit! Money isn’t the problem, is it? I recommend entering the workforce.

Moderne Lyrik

Da steht das Alte vor dem Neuen und kann es nicht fassen, wie heruntergekommen die Welt doch ist. Andererseits handelt es sich um die Fassade der „Versuchsanstalt“. Das erklärt einiges, aber das Alte denkt sich dennoch: „Versuch gescheitert“ und hat damit auch völlig recht.

Modern poetry – The old stands in front of the new and can’t believe how run-down the world has become. On the other hand, it is the facade of the „experimental institute“. That explains a lot, but the old still thinks: „Attempt failed“ and is absolutely right.

(Gesehen / seen in Wien. Graffito: „Klaus Schwab kills us / open your eyes / the robots of tomorrow“)

Im Café Landtmann in Wien

Dem Landtmann merkt man seine Nähe zum Burgtheater an, denn alles ist auch hier theatralisch. Hinein kommt man nur, indem man das Zirkuszelt vor dem Eingang durchquert, wo das Publikum, das sich selbst für die Attraktion hält, neben denen sitzt, die am ersten freien Tisch hängen bleiben oder einfach nur eine rauchen wollen. In den riesigen Innenraum, also die eigentliche Bühne, gelangt man nur, wenn es der Regisseur, also der Oberkellner, gestattet, andernfalls wird man in einem Nebenraum platziert, wo man nicht unangenehm auffällt. Man merkt bald, dass das Stück, wenn auch mit wechselnder Besetzung, schon so oft gespielt worden ist, dass nur eine Neubesetzung noch ein wenig aufgeregt ist, während alle anderen halt ihren Job machen. Professionell, aber auch ein wenig mechanisch. Das Landtmann hat auf jeden Fall Stil und Kaffee und Speisen sind hervorragend, aber ihm fehlt ein bissl der Charme, den nur ein schon in die Jahre gekommenes Kaffeehaus haben kann, wo man zwar ebenso professionell bedient wird, aber die Oberfläche durch eine etwas schmierige Patina veredelt wird, und wo es nichts macht, wenn man mal seinen Text vergisst.

At Café Landtmann in Vienna – You can tell that the Landtmann is close to the Burgtheater, because everything is theatrical here too. The only way to get in is to cross the circus tent in front of the entrance, where the crowd, who consider themselves the attraction, sit next to those who get stuck at the first free table or just want a smoke. You can only get into the huge interior, i.e. the actual stage, if the director, i.e. the head waiter, allows it, otherwise you will be placed in an adjoining room where you will not be unpleasantly noticed. You soon realize that the play, albeit with a changing cast, has been played so often that only one new cast is a little nervous while everyone else is just doing their job. Professional, but also a little mechanical. The Landtmann definitely has style and the coffee and food are excellent, but it lacks a bit of the charm that only an aging coffee house can have, where you are served just as professionally, but the surface is refined by a slightly greasy patina, and where it doesn’t matter if you forget your lines.

An der Haustür

„Haben Sie gerade Zeit, über Gott zu sprechen?“
„Lustig, dass Sie fragen, ich bin in einer Stunde mit ihr verabredet!“

At the door – „Do you have time to talk about God right now?“ „Funny, you ask, I have an appointment with her in an hour!“

Feierabend

Nach einem harten Arbeitstag wartet die Frühschicht der hiesigen Möwenbelegschaft auf die Fähre ans andere Ufer. Gefragt, warum sie nicht einfach hinüberfliegen, lachen sie genervt. „Was für ne blöde Frage! Wir fliegen den ganzen Morgen schon im Regen herum, sind nass und durchgefroren bis auf die Knochen und dann sollen wir auch noch dumme Fragen beantworten. Fresst Euren Fisch doch selber! Menschen! Ha! Ha-Ha-Ha-Ha!“

Knock off – After a hard day’s work, the morning shift of the local seagull workforce is waiting for the ferry to the other bank. When asked why they don’t just fly over, they laugh annoyed. „What a stupid question! We’ve been flying around in the rain all morning, wet and frozen to the bone, and then we’re supposed to answer stupid questions. Eat the fish yourself! Humans! Ha! Ha-Ha-Ha-Ha!“