
That’s it! – „Big recall due to material defects“
Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)
Texte und Bilder /// Texts and Images

That’s it! – „Big recall due to material defects“
Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Ich habe schon immer vermutet, dass ich einen Vogel habe. Jetzt habe ich ihn zum ersten Mal gesehen. Eigentlich habe ich ihn mir aber größer vorgestellt und bunter. Naja, immerhin weiß ich jetzt sicher, dass ich kein normaler Holzkopf bin, denn obwohl kein Ornithologe, bin ich mir ziemlich sicher, dass es kein Specht ist, eher eine Meise.
Prejudice confirmed – I have always suspected that I have a bird. Now I have seen him for the first time. Actually, I imagined him bigger and colorful. Well, after all, it is verified that I’m not a normal wooden head, because though no ornithologist, I’m pretty sure it’s no woodpecker, rather a tit. (to have a bird/a tit means to have bats in the belfry)

Typical – „Colleague is coming soon.“ Sex with waiters.
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Mein Großonkel Hans war bekannt dafür, ein rechter Holzkopf zu sein, was aber nichts machte, da er so unansehnlich war, dass er als Vogelscheuche sehr beliebt war, jedoch ohne daraus Profit schlagen zu können, was aber nichts machte, da er wegen seiner Holzköpfigkeit eh nicht verstand, dass man ihn ausnutzte, was aber nichts machte, da er aufgrund seiner Tätigkeit dem Wetter in einem Maße ausgesetzt war, dass er schon nach wenigen Jahren den Holzschwamm bekam und zu Brennholz verarbeitet werden musste.
From the family album – My great-uncle Hans was known to be a real wooden head, which didn’t matter because he was so ugly that he was very popular as a scarecrow, but without being able to make a profit from it, which didn’t matter because he, due to his wooden headedness, didn’t understand that he was being exploited, but that didn’t matter, because he was exposed to the weather to such an extent that he got the wooden sponge after a few years and had to be processed into firewood.

Technical progress – Funeral speeches 50 ct
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)

Klimawandel, Intensivlandwirtschaft und andere Dummheiten des Menschen haben den Vogelbestand um 70% reduziert. Der Rest ist kaum mehr wiederzuerkennen.
Not all the birds are there anymore – Climate change, intensive agriculture and other human stupidities have reduced the bird population by 70%. The rest is hardly recognizable.

Diesmal nicht von Kubrick und auch nicht zum Jupiter, sondern mit der S-Bahn durch den ebenso öden Münchner Westen. Die Sitzplätze sind leer, denn Frank und Dave haben sich freiwillig in die Tiefschlafkammern begeben. HAL hat ihnen keine Kinderlieder vorgesungen, sondern sie alle fünf Minuten mit bayerischem Akzent daran erinnert, Abstand zu halten und Masken zu tragen.
2021: A Space Odyssey – This time not by Kubrick and also not to Jupiter, but with the S-Train through the equally desolate west of Munich. The seats are empty because Frank and Dave have voluntarily gone to the deep sleep chambers. HAL did not sing them children’s songs, but reminded them every five minutes with a Bavarian accent to keep their distance and wear masks.
Den Kalten Krieg haben wir bekanntlich gewonnen, weil Kapitalismus und westliche Demokratie dem Sozialismus selbstverständlich überlegen waren. Jetzt weiß man, was passieren würde, wenn der Russe doch noch kommt. Die Kanzlerin und die Ministerpräsidentenrunde würden sich nach langen Verhandlungen frühmorgens auf ein Maßnahmenpaket einigen, während die feindliche Armee auf der anderen Seite der Grenze höflich wartet. Nicht wenige von Euch werden die Existenz dieser Truppen leugnen oder bezweifeln, dass sie mit scharfer Munition schießen. Die Ministerpräsidenten sind übermüdet und vergessen sofort, was sie beschlossen haben. Die bayerischen Gebirgsjäger ziehen sich tapfer in die Alpenfestung zurück, die saarländische Marine bedauert, nicht einsatzfähig zu sein und Berlin bestellt in Norwegen ein paar Millionen überteuerte Schneebälle, nachdem Guttenberg dafür lobbyiert hat. Bitte sagt später nicht, ich hätte Euch nicht gewarnt.
Dear fellow citizens! – As is well known, we won the Cold War because capitalism and Western democracy were of course superior to socialism. Now you know what would happen if the Russian did come in the end. After long negotiations, the chancellor and the group of prime ministers would agree on a package of measures early in the morning, while the enemy army politely waited on the other side of the border. Quite a few of you will deny the existence of these troops or doubt that they fire live ammunition. The prime ministers are tired and immediately forget what they have decided. The Bavarian mountain infantry bravely retreat to the Alpine fortress, the Saarland navy regrets not being able to operate and Berlin orders a few million overpriced snowballs in Norway after Guttenberg lobbied for them. Please don’t say later that I didn’t warn you.

Die Ästhetik des Widerstands.
Labor Day – The aesthetics of resistance.
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1, sowie in dem schönen, von André Poloczek hg. Band „Engelsgesichter“ zum 200. Geburtstag des bekannten Wuppertalers.)