Wir sind verloren

Wer ab und zu auf der Autobahn unterwegs ist, hat es sicher geahnt: Das Zeitalter der Menschen ist vorbei.

We are doomed – Anyone who drives on the autobahn from time to time must have guessed it: The age of men is over.

Nervensäge

Ich mag keine Aberginen. Sie schmecken beschissen und müssen immer das letzte Wort haben.
„Aber wir heißen Auberginen und schmecken gut!“
Was zu beweisen war.

Nag – I don’t like abergines. They taste like shit and they always have to have the last word. „But we are called aubergines and we taste good!“ Which was to be proved.

Verschwendung

Da der Verbraucher immer weniger bereit ist, angemessene Preise zu bezahlen, müssen viele Bauern aufgeben. Inzwischen haben zwar auch die Discounter ihr Sortiment um Bio-Produkte erweitert, doch genügt das nicht, um landwirtschaftliche Betriebe zu erhalten. Oft können die Arbeitskräfte, die es braucht, um die Ernte einzufahren, nicht bezahlt werden. Hier zum Beispiel konnten einige hundert Bäume nicht abgeerntet werden. Die Kühe wurden überreif, fielen zu Boden und verschimmeln dort nun. Eine Schande!

Waste – As the consumer is less and less willing to pay reasonable prices, many farmers have to give up. In the meantime, the discounters have also expanded their range to include organic products, but that is not enough to keep farms alive. Often times, the labor that is needed to bring in the crops cannot be paid. Here, for example, a few hundred trees could not be harvested. The cows became overripe, fell to the ground and are now getting moldy. A shame!

Wirtschaftsförderung

Das Fremdenverkehrsamt hat sich endlich durchgesetzt mit der Forderung, den Mond durch eine leistungsstarke aber energiesparende LED-Leuchte zu ersetzen. Das unstete Ab- und Zunehmen sei schlecht für den Tourismus, besonders an den bei Instagrammern beliebten romantischen Motiven, die von einem verlässlichen Vollmond auf jeden Fall profitieren würden. Der Wirtschaftsminister schloss sich dieser Ansicht gerne an.

Economic promotion – The tourist office finally got its way with the demand to replace the moon with a powerful but energy-saving LED light. The unsteady increase and decrease is bad for tourism, especially in the romantic motifs popular with Instagrammers, which would definitely benefit from a reliable full moon. The Minister of Economic Affairs readily agreed with this view.

Hoher Besuch

Von der Öffentlichkeit unbemerkt wurde unser Planet neulich von den Plejaden besucht. Da der Besuch nicht angekündigt war und tagsüber geschah, konnte er später nur von einem kleinen Kind bezeugt werden, das seine Mutter begeistert auf das Siebengestirn hinwies, aber mit einem erschöpften „Jaja, schön“ zum Schweigen gebracht wurde.

High level visit – Our planet was recently visited by the Pleiades, unnoticed by the public. Since the visit was not announced and took place during the day, it could later only be witnessed by a small child who enthusiastically pointed out the seven stars to his mother, but was silenced with an exhausted „Yes, yes, beautiful“.

Präpositionen, Redaktion der TZ in München,

sind eine Wortart, die ein Verhältnis angeben. Sie können lokale, temporale, kausale, konzessive, modale u.a. Bedeutungen tragen. Wir geben Euch ein paar Beispiele: Im Juni (Angabe des Zeitpunkts) habt Ihr in Eurem Blättchen (Angabe des Ortes) ohne Sinn und Verstand (Angabe der Art und Weise) zwecks weiterer Verblödung Eurer senilen Leserschaft (Angabe des Grundes) diese Schlagzeile veröffentlicht: „Chaos um Erstimpfung“. Mit Boulevardjournalismus hat das schon nichts mehr zu tun, das ist vielmehr der Trampelpfad durch das Unterholz der deutschen Sprache. Gegen so etwas gibt es leider weder eine Pille noch eine Impfung, aber eine Präposition: wider die Blödheit.

Prepositions, editors of the TZ in Munich, are a part of speech that indicate a relationship. They can have local, temporal, causal, concessional, modal and other meanings. We’ll give you a few examples: In June (specifying the time) you published this headline in your leaflet (specifying the place) without any sense (specifying the manner) in order to further stupid your senile readership (specifying the reason): “Chaos around first vaccination”. That has nothing to do with boulevard journalism, it is rather the beaten path through the undergrowth of the German language. Unfortunately, there is neither a pill nor a vaccination against something like this, but there is a preposition: against stupidity.