Unerwartete Folgen

Die Taubenvergrämung hatte zwar Erfolg, aber womit man nicht gerechnet hatte, ist, dass diese ökologische Nische sofort von Hunden und sogar Pferden eingenommen wird. Nun muss man wohl im Wortsinne schwerere Geschütze auffahren, denn wo Taubenkot nur eine Belästigung darstellt, sind Pferdeäpfel, die von den Dächern fallen, eine echte Gefahr für Leib und Leben!

Unexpected Consequences – Pigeon deterrence has been successful, but what was not expected is that this ecological niche is immediately occupied by dogs and even horses. Now you have to bring out heavier artillery, literally, because where pigeon droppings are just a nuisance, horse droppings falling from the roofs are a real danger to life and limb!

Im Café Prückel in Wien

Im Prückel fühlt man sich ein bissl wie in einem Film von Tati und wenn dann der Kaffee kommt, kann es sein, dass man verwirrt ist, weil der französische Meister anscheinend auch selbst serviert.

At the Café Prückel in Vienna – At the Prückel you feel a bit like in a Tati film and when the coffee arrives, it can be that you are confused, because the French master apparently also serves himself.

Im Gasthaus (4)

„Kinderteller kostet mehr als Seniorenteller! Unverschämtheit. Hab ich einen Goldesel?“

At the inn – „Children’s dishes cost more than seniors‘ dishes! Disgrace. Do I have a cash cow?”

(gesehen / seen in Wien)

Fake News

Auch nachdem ich auf dieser Bank gesessen habe, bezweifle ich, dass Falco noch lebt, aber bestätigen kann ich, dass er klebt.

Fake news – Even after sitting on that bench, I doubt Falco is still alive, but I can confirm he sticks. (Sorry for that)

(gesehen auf dem Zentralfriedhof / seen at the Central Cemetery in Wien)

Top oder Flop?

Wie aus gut unterrichteten Kreisen zu erfahren ist, wird in Wien gerade der Kostüm-Horrorfilm „Sisis Rückkehr – Kaiserin des Grauens“ gedreht, in dem kurz vor dem 1. Weltkrieg sämtliche Habsburger von der Wiedergängerin abgemurkst werden, was sehr unglaubwürdig ist, weil die Habsburger eh allesamt Untote waren. Filmkritiker rollen jetzt schon mit den Augen.

Top or flop? – As well-informed sources suggest, the costume horror film „Sisi’s Return – Empress of Horrors“ is being shot in Vienna, in which shortly before the First World War all the Habsburgs are killed by the revenant, which is very unbelievable because the Habsburgs were all undead anyway. Film critics are already rolling their eyes.

(gesehen / seen in Wien)

Heraus zum 1. Mai!

Da nun die Arbeiterbewegung auf den Hund, bzw. den Scholz gekommen ist, sollte die Jugend den Altbau einfach abreißen und einen schönen Neubau hinstellen.

Happy Labour Day! – Now that the workers‘ movement has gone to the dogs, or Scholz, the youth should simply tear down the old building and put up a nice new one.

(gesehen / seen in Wien. ‚Neubau‘ means ’new construction‘ and is a part of Vienna)

Bescheidener Verschwender

Weil F.B. sich nicht entscheiden konnte, welche Schrifttype er auf seinem Grabstein verwendet haben wollte, nahm er einfach beide. Andererseits fand er immer schon, dass man sich selbst nicht so wichtig nehmen sollte, weshalb er auf Geburts- und Sterbedaten verzichtete und natürlich auch auf einen Grabspruch. Die bloßen Initialen täten es ja auch.

Modest wastrel – Because F.B. could not decide which font type he wanted to have used on his tombstone, he just took both. On the other hand, he always found that you shouldn’t take yourself so important, which is why he did without birth and death dates and of course also without an epitaph. The mere initials would do it too.

(gesehen / seen in Wien)