
Offenbar nicht am Meer
Where the magical dragon lives. Apparently not by the sea.
Texte und Bilder /// Texts and Images
Ich sitze schon im Zug, als mich das Hotel anruft, in dem ich die letzte Nacht verbracht habe. Wie lange ich denn verlängern wolle? Ich antworte, etwas irritiert, dass ich nichts dergleichen geäußert hätte, es sei wohl eine Verwechslung. Nein, sagt der Anrufer, meine Handtücher seien ja noch aufgehängt, ich wolle sie also noch benutzen, andernfalls hätte ich sie ja sicher auf den Boden gelegt. Ob ich die Mitteilung im Badezimmer etwa nicht gelesen hätte.
I should have done that! – I’m already sitting on the train when I get a call from the hotel where I stayed last night. How long do I want to extend? I answer, a little irritated, that I didn’t say anything like that, it was probably a mix-up. No, says the caller, my towels are still hanging up, so I still want to use them, otherwise I would definitely have put them on the floor. Did I not read the message in the bathroom?

Prague, Old town ring

Den Gegenbeweis habe ich umgehend angetreten, aber statt für meine wissenschaftliche Leistung gewürdigt zu werden, habe ich einen Anschiss bekommen. Soll die Welt von mir aus dumm bleiben.
I do not think so! – „It is not possible to leave the parking lot with the shopping cart.“ I immediately provided proof to the contrary, but instead of being recognized for my scientific achievements, I was insulted. Let the world stay stupid as far as I’m concerned.
In Trier im Geburtshaus von Karl May gewesen. Überrascht und erstaunt, was der außer Winnetou noch so gemacht hat. Anscheinend war er sogar Kommunist!
Who would have thought? – Been to Karl May’s birthplace in Trier. Surprised and amazed at what else he did besides Winnetou. Apparently he was even a communist!

Moldova

Der AfD-Vorstand hat neulich eine Pressemitteilung herausgegeben, in der gefordert wird, das Linksabbiegen zu verbieten und in jeder Kreuzung eine Statue des Eisernen Kanzlers so zu platzieren, dass es linksgrünversifften Autofahrern unmöglich gemacht wird, in die falsche Richtung zu fahren. Der Verkehrsminister im Exil Andreas S. hat, als er von diesem Ansinnen erfahren hat, anerkennend genickt. Etwas so blödes sei selbst ihm noch nie eingefallen.
Shift to the right – The AfD executive committee recently published a press release in which it is required to ban the turn to the left and to place a statue of the Iron Chancellor in every intersection in such a way that it is made impossible for leftleaning drivers to drive in the wrong direction. The Minister of Transport in exile Andreas S., when he found out about this request, nodded appreciatively. Something so stupid has never come up with himself.