
Dem Urgestein der Neuen Frankfurter Schule alles Gute zum Geburtstag!
Hans Traxler turns 90 today! To the veteran of the New Frankfurt School: Happy birthday! (He famously portrayed Helmut Kohl as a pear)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Dem Urgestein der Neuen Frankfurter Schule alles Gute zum Geburtstag!
Hans Traxler turns 90 today! To the veteran of the New Frankfurt School: Happy birthday! (He famously portrayed Helmut Kohl as a pear)

„Sie werden nun sehr sehr müde, Ihre Augen schließen sich. Und sobald Sie mich ‚Zwiebelkuchen‘ sagen hören, erwachen Sie erfrischt und tun alles, was ich von Ihnen verlange. – – – Zwiebelkuchen!“
„Der macht mich fertig, der Typ.“
„Zwiebelkuchen! – – – – – Zwiebelkuchen verdammt!“
Onion tart – You are getting very tired, your eyes are closing. And as soon as you hear me saying ‚onion tart‘, you wake up refreshed and do everything I ask of you. – – – Onion tart!“
„This guy is going to kill me.“
„Onion tart! – – – – – Onion tart, damn!“

„Puskas fürchtet“, 160 S., 17,99 €, bestellbar in jeder Buchhandlung oder hier
„Puskas fürchtet, eines Tages wahnsinnig zu werden. Er könne an nichts anderes mehr denken als daran, wie es wäre, wahnsinnig zu werden. Seit Tagen treibe ihn nur noch dieser eine Gedanke um, er wache eines Morgens auf und sei wahnsinnig. Oder er sitze beim Abendbrot und mir nichts dir nichts werde er wahnsinnig. Eben noch wäre er nicht wahnsinnig gewesen und im nächsten Augenblick schon würde er wahnsinnig. Dieser Gedanke mache ihn verrückt.“
New release. „Puskas fears“.
„Puskas fears that one day he will go insane. He could think of nothing more than what it would be like to go insane. For days only this one thought had been bothering him, he woke up one morning and was crazy. Or he was sitting at supper and suddenly he was going crazy. He had not been insane just yet, and the next moment he was going insane. That thought drives him crazy.“

Wailing wall

Ein Cousin meiner Mutter ist „Weltmeister im Stuhlgang“ aller Klassen. Ja, ich wusste bis neulich auch nicht, dass es so etwas gibt, aber was gibt es denn heutzutage nicht? Angeblich kann er nicht nur die größten Haufen machen, sondern auch die schönsten, wobei ich mich frage, nach welchen Kriterien das bemessen wird und wer um Himmels Willen sich bei Ausscheidungswettkämpfen dieser Disziplin freiwillig als Schiedsrichter betätigt. Als der Cousin letztens übers Wochenende zu Besuch kam, besorgte meine Mutter vorsorglich eine Großhandelspackung Klopapier, die der Cousin noch am gleichen Abend auch verbrauchte. Im Grunde unterbrach er seine Sitzungen nur zum Essen, aber auch das, wie er sagte, nur aus Höflichkeit seinen Gastgebern gegenüber. Sonst pflege er „während des Trainings“ zu essen und er schlafe auch meist „auf dem Gerät“. Meine Schwester schaffte es nicht mehr rechtzeitig zum Gerät, sondern übergab sich noch im Esszimmer auf den Teppich.
From the family album – A cousin of my mother is „World Champion in Defecation“ of all classes. Yeah, until recently I did not know that there was such a thing, but is there anything that doesn’t exist nowadays? Supposedly he is not only able to lay the biggest turds, but also the most beautiful ones. I wonder what criteria are used and who, for heaven’s sake, volunteers to be a referee in the elimination competitions of this discipline. When the cousin came to visit for the weekend, my mother took precautionary steps to get a wholesale package of toilet paper, which the cousin used up the same evening. Basically, he only interrupted his exercises for dinner, but, as he said, only as a courtesy to his hosts. Otherwise he would eat „during exercise“ and he usually sleeps „on the device“. My sister did not make it to the device in time, but vomited on the carpet in the dining room.

„Käsebrotkannibalismus“ oder „Das Käsebrot ist des Käsebrots Mensch“
Nom nom nom – „Cheese sandwich cannibalism“ or „The cheese sandwich is man to cheese sandwich“



The others – Look, dad. The brain fits right in my head. – How many times have I told you not to play with the food?

Today cat content

Neu auf dem Markt ist der 3-D-Fleischdrucker von Epson, mit dem sich In-Vitro-Fleisch in jede nur denkbare Form bringen lässt, sei es ein Schnitzel oder ein Kalbskopf (s. Bild). Sie können auch ein Porträt Ihrer Schwiegermutter drucken, welches sie dieser dann scharf angebraten zum Abendessen servieren.
Meat printer – New on the market is the 3-D meat printer from Epson, with which in-vitro meat can be brought into every thinkable shape, be it a schnitzel or a calf’s head (see picture). You can also print a portrait of your mother-in-law, which you then sear and serve for dinner.

Meinen ersten Arbeitstag in der Hölle hatte ich mir anders vorgestellt! Der Herr der Fliegen teilte mir nur eine einzige mickrige Fliege zu und meinte, eine Beförderung zum Unterteufel könne er mir vorerst nicht in Aussicht stellen. Die Hölle ist eben auch nur ein Betrieb wie jeder andere.
The Lord of the Fly – My first day in hell I imagined differently! The lord of the flies gave me only one puny fly and said that he could not promise promotion to a subordinate devil for the time being. Hell is just a business like any other.