
Geschichtslehrer beobachten einen zunehmenden Unwillen, sich mit der deutschen Geschichte auseinanderzusetzen.
75th anniversary of the end of World War II
History teachers are seeing an increasing unwillingness to deal with German history.
Texte und Bilder /// Texts and Images

Geschichtslehrer beobachten einen zunehmenden Unwillen, sich mit der deutschen Geschichte auseinanderzusetzen.
75th anniversary of the end of World War II
History teachers are seeing an increasing unwillingness to deal with German history.

Sie kennen doch sicher diese Fussel oder Flecken, die einem manchmal im Blickfeld herumtanzen. Wenn man sich konzentriert, kann man sie ganz deutlich sehen. Manche sagen, das seien Trübungen im Glaskörper des Auges. Vielleicht stimmt das, aber ich glaube, ich habe Pinguine im Auge. Leider schwimmen sie so schnell, dass ich sie nicht fokussieren kann. Schade, ich mag Pinguine.
Hold still!
You surely know these lint or stains that sometimes dance around in your field of vision. If you concentrate, you can see them very clearly. Some say that these are clouding in the vitreous of the eye. Maybe that’s true, but I think I have penguins in mine. Unfortunately, they swim so fast that I cannot focus on them. Too bad, I like penguins.
Die meisten Menschen sterben, so nehme ich an, nicht mit Absicht und würden, so es denn einmal soweit gekommen ist, wohl meinen, dass sie nicht verstorben sind, sondern sich verstorben haben und bloß den Weg zurück nicht finden.
About the last mistake
Most people, I suppose, do not pass away on purpose, and, once that it happens, would think that they did not die, but passed astray and just do not find the way back.

München ist die Stadt des Bieres, weshalb es auch nicht verboten ist, Bierflaschen ins Gleis zu werfen. Das Schild verbietet ausdrücklich nur Konservendosen und Kippen. In Städten mit einer langen Konservendosentradition mag das vielleicht toleriert werden, hier nicht. Dagegen würde kein Münchner eine leere Bierflasche, zumal eine Pfandflasche, als ‚Abfall’ bezeichnen. Eine leere Pfandflasche lässt man neben dem Mülleimer stehen, damit die Pfandflaschensammler auch ein Auskommen haben. Wer seine leere Flasche im Gleis abstellt, tut das vermutlich nur, um dem armen Pfandflaschensammler ein wenig Abwechslung zu verschaffen.
Instruction manual for Munich
Munich is the city of beer, which is why it is not forbidden to throw beer bottles on the track. The sign expressly prohibits only cans and cigarette stubs. This may be tolerated in cities with a long canning tradition, but not here. In contrast, no Munich resident would describe an empty beer bottle, especially a deposit bottle, as ‚waste‘. An empty deposit bottle is left next to the trash can, so that the deposit bottle collectors can make a living. If you put your empty bottle on the track, you will probably only do so to give the poor deposit bottle collector a little variety.
Einmal war ich mit Freunden in einem sehr guten Restaurant knapp unter Sterneniveau. Die Küche war köstlich, die Weine schön und die Stimmung ausgelassen. Das mittelalte Paar am Nebentisch allerdings schaufelte das gute Essen mit ausdruckslosen Minen in sich hinein und wechselte kaum ein Wort. Dafür beschäftigten sie sich zwischen den Gängen ausgiebig mit ihren Handys. Sie spielte Candy Crush, er schaute mit split screen parallel ein Fußballspiel und einen Lesbenporno. Manche springen aus Flugzeugen oder klettern ohne Seil in einer Steilwand, aber ich bezweifle, dass so einer sich je so lebendig gefühlt hat wie ich beim Anblick dieser Ehehölle.
Living life to the full – Once I was with friends in a very good restaurant just below star level. The cuisine was delicious, the wines were nice and the mood was frisky. The middle-aged couple at the next table, however, shoveled the good food into themselves with expressionless mines and barely exchanged a word. Instead they dealt extensively with their cell phones between the courses. She played Candy Crush, he watched with split screen parallel to a football game and a lesbian porno. Some people jump out of airplanes or climb in a steep wall without a rope, but I doubt that any of those has ever felt as alive as I at the sight of this marital hell.

Hier sieht man ein paar kommende Ereignisse im Leben des Trambahnschaffners Ignatz Gruber ihre nicht sehr großen Schatten vorauswerfen, darunter ein Strafzettel wegen Parkens im Halteverbot, ein eingewachsener Zehennagel und eine in der Waschmaschine verschwundene Socke.
Even small events cast their shadows ahead
Here you can see a few upcoming events in the life of the tram conductor Ignatz Gruber casting their not very large shadows, including a parking ticket, an ingrown toenail and a sock that has disappeared in the washing machine.
10 rules for the home office for housewives and housemen
1. Don’t be distracted by your partner or children. Lock them up in their rooms and make yourself a nice coffee in the morning.
2. Pay attention to appropriate clothing. Those who let themselves go don’t work properly either.
3. Get a dog. So you have a good reason to take a breath. You spend the rest of the morning shopping online. After all, you can’t wear the same thing every day.
4. Ignore your partner’s protest. In these times we all have to make sacrifices.
5. After an invigorating lunch, pick up the orders from the previous day in the course of the afternoon.
6. Ignore your children’s calls for help. One visit to the bathroom a day is all it takes. A bucket in the room does it too.
7. Maintain contact with your colleagues from the neighboring apartments. Professional exchange is important.
8. Show your loved ones your affection. Slide some cookies under the door.
9. Don’t forget that life goes on out there. TV and internet access in the kitchen and living room are essential. Then go out again with the dog.
10. Before going to bed, wipe your family with a damp cloth.
Als Gewerkschafter fühle ich mich natürlich trotz der Ausgangsbeschränkungen verpflichtet, am Tag der Arbeit gegen soziale Ungleichheit und Ausbeutung zu demonstrieren. Darum bleibe ich heute demonstrativ bis mittags im Bett, um dem Schreibtisch deutlich zu machen, dass er mich mal kreuzweise kann. Danach werde ich die rote Fahne schwenkend und Arbeiterlieder grölend meinem Demonstrationszug in die Küche folgen, den im Überfluss schwelgenden Kühlschrank plündern und die Beute unter die Armen verteilen, also an mich selbst. Dann besetze ich das Sofa und warte auf die Bullen.
Stay in for May 1st!
As a labor unionist, of course, despite the curfew, I feel obliged to demonstrate against social inequality and exploitation on Labor Day. That’s why I stay in bed demonstratively until noon today to make it clear to my desk that he can kiss my ass. Then I will follow my own protest march into the kitchen, waving the red flag and roaring workers‘ songs, plunder the abundant refrigerator and distribute the loot among the poor, so to myself. After that I will occupy the sofa and wait for the cops.
Das hier sieht aus wie Englisch, das hier wie ein hebräischer Dialekt – und was ist das hier? Keine Ahnung. Ich kann meine eigene Schrift nicht mehr lesen. Ich schreibe in Zungen!
Premature Pentecost experience
This looks like English, this one like a Hebrew dialect – and what is it here? No idea. I can no longer read my own script. I write in tongues!