
Heute früh ist mir der Himmel zerbrochen. Hat jemand Kleber?
I’m sorry! – I broke the sky this morning. Does anyone have glue?
Texte und Bilder /// Texts and Images

Mein Onkel Gert hat die Schnauze voll. Darum lässt er die Jalousien unten und hängt kitschige Bilder auf. „Draußen gibt es eh nix zu sehen und was es zu sehen gibt, ist potthässlich. Wer mit diesem Fensterunsinn angefangen hat, besitzt keinen Geschmack oder ist blind.“ Auch dem Lüften hat er abgeschworen. „Sauerstoff ist ein Nervengift! Was lernt Ihr eigentlich in der Schule?“ Und wenn er es frisch haben wolle, öffne er den Kühlschrank, da sei wenigstens Bier drin.
From the family album – My uncle Gert is fed up. That’s why he leaves the blinds down and hangs up cheesy pictures. “Outside there is nothing to see anyway and what there is to see is ugly. Anyone who started with this window nonsense has no taste or is blind.” He has also renounced airing. “Oxygen is a neurotoxin! What do you actually learn at school?” And if he wanted it fresh, he opened the refrigerator, at least there is beer in it.

Heute früh glotzt mich mein Kaffee aus einem Auge erschrocken an. Er würde es vorziehen, nicht getrunken zu werden, hat er gesagt. Bitte schön! Hab ich ihn eben in den Ausguss geschüttet, die blöde Sau!
Desired misfortune – This morning my coffee stares at me with a startled eye. He would prefer not to be drunk, he said. Just as you like! I just poured it down the sink, stupid sod!
„Meintest du: Hallo Google, übersetzen“
Nein, das meinte ich nicht. Und warum duzen Sie mich?
„Meintest du: Nein, ich meinte nicht dich. Und darum dutzend du mich.“
Nein, das meinte ich nicht. Und was du schreibst, ergibt keinen Sinn!
„Meintest du: Noon, dus mante och nocht. Hund wasser tu schrubbst, gib mir den Gin!“
Nein! Hör auf mit dem Scheiß!
„Meintest du: Nein, du Arschloch!“
Richtig, genau das meinte ich!
„Danke, dass du Google Übersetzer genutzt hast!“
Hello Google Translate! – „Did you mean: Hello Google, translate“ No I did not mean that. And why are you adressing me informally? “Did you mean: No, I didn’t mean you. And that’s why you dozen me.“ No I did not mean that. And what you write doesn’t make sense! “Did you mean: Noon, dus mante och nocht. Dog water do scrubbing, give me the gin!“ No! Stop that shit! „Did you mean: No, you asshole!“ Right, that’s exactly what I meant! „Thanks for using Google Translate!“

Gedankenverloren und gelangweilt glotzte der berühmte Detektiv Herkules P. aus dem Fenster des nicht ganz so berühmten Orient-Bummelzugs auf dem Weg nach Markt Schwaben, während auf der anderen Seite der Landsberger Straße die gigantischen Kampfmaschinen der außerirdischen Invasionsarmee das Westend in Schutt und Asche legten.
No murder on the Orient Slow Train – Lost in thought and bored, the famous detective Hercules P. stared out of the window of the not-so-famous Orient Slow Train on the way to Markt Schwaben, while on the other side of Landsberger Street the gigantic war machines of the alien invasion army laid the Westend in ruins.

„Wo kommen eigentlich die kleinen Türen her?“
Liebe Kinder, das ist mal wieder eine richtig blöde Frage! Die Antwort kennt nur der Wind. Kevin, nimm den Finger aus der Steckdose!
Children asking questions – „Where do the little doors come from?“ Dear children, that’s a really stupid question again! Only the wind knows the answer. Kevin, take your finger out of the socket!

Neulich musste ein Mathematik-Kollege einem Schüler diesen Spickzettel abnehmen und hob sich dabei einen Bruch. Die meisten Leute unterschätzen eben, wie gefährlich der Lehrberuf sein kann.
Teachers live dangerously – The other day a math colleague had to take this cheat sheet from a student and got a hernia in the process. Most people underestimate how dangerous the teaching profession can be.

Neulich am frühen Morgen überraschte ich dieses Rudel Vierbeiner im Garten. Zuerst wagte ich nicht, mich zu bewegen, aber meine Anwesenheit schien sie überhaupt nicht zu stören, was für wilde Tiere schon etwas ungewöhnlich ist. Ich fuhr also ins Büro und als ich am Abend wiederkam, standen sie immer noch da. Das Rasenmähen ist seitdem etwas kompliziert geworden, aber sie haben auch ihre Vorzüge, denn sie mögen es offenbar, wenn man sich auf sie draufsetzt. Ansonsten machen sie nicht viel, sie stehen bloß in der Gegend herum. Mein Nachbar weiß auch nicht, was das für Viecher sind, aber er wollte wissen, ob sie essbar seien und hat vorgeschlagen, eines zu grillen. Aber sagen Sie selbst: Die sind doch nur Haut und Knochen, da könnte man ja auch gleich ein Stuhlbein grillen. Lächerlich.
News from the animal kingdom – The other day in the early morning I surprised this pack of four-legged friends in the garden. At first I didn’t dare move, but they didn’t seem to mind my presence at all, which is a bit unusual for wild animals. So I drove to the office and when I came back that evening they were still there. Mowing the lawn has gotten a bit complicated since then, but they also have their merits, because they seem to like it when you sit on them. Otherwise they don’t do much, they just stand around. My neighbor doesn’t know what kind of critters they are either, but he wanted to know if they were edible and suggested we grill one. But tell yourself: They are just skin and bones, you could grill a chair leg right away. Ridiculous.