Aus dem Familienalbum (28)

Als der Sohn einer Cousine meiner Mutter im Kunstunterricht aus selbst gemischtem Mörtel Porträts seiner Eltern an die Wand modellierte, glaubte der Lehrer ein geborenes Genie in dem kleinen Jungen erkannt zu haben, der in der ersten Klasse schon einen Picasso in den Schatten stellte. Er lud einen bekannten Galeristen und Kunstkritiker ein, das Werk zu begutachten. Dieser lobte die archaische und unverfälschte Ästhetik. Der Galerist rief sogleich die Eltern des Jungen an und fragte, ob er das Werk denn nicht kaufen dürfe. Die Cousine war natürlich sehr erfreut, doch als sie und ihr Mann den Kunsthändler aufsuchten, traf diesen vor Schreck der Schlag. Der Junge ist später dann Maurer geworden und man sagt, seine Mauern seien sehr ähnlich.

From the family album
When the son of one of my mother’s cousins modeled portraits of his parents on the wall in art class from self-mixed mortar, the teacher believed he had recognized a born genius in the little boy, who already outshone a Picasso in first grade. He invited a well-known gallery owner and art critic to examine the work, who praised the archaic and unadulterated aesthetics. The gallery owner immediately called the boy’s parents and asked if he shouldn’t buy the work. The cousin was of course very pleased, but when she and her husband went to the art dealer, it gave him a heart attack. The boy later became a bricklayer and it is said that his walls are very alike.

Besser als nichts

Nach jahrelanger Ausbildung und vielen Entbehrungen freute sich Schmidt auf den Tag, an dem er endlich belohnt und die Karriereleiter hinaufsteigen werden würde. Die Enttäuschung war freilich groß als man ihm seine ‚Leiter’ zeigte. Naja. Oben schien immerhin ein, zwei Minuten länger die Sonne.

Better than nothing
After years of training and many hardships, Smith was looking forward to the day when he would finally be rewarded and climb the career ladder. The disappointment was of course great when he was shown his ‚ladder‘. Well, at least the sun shone a minute or two longer upstairs.

Am Tag vor dem Tag danach (1)

Als sich die letzten Menschen endlich dazu entschlossen hatten, diese Welt ohne weiteres Aufhebens zu verlassen und sich in ihren Häusern einschlossen, die Fenster und Türen zumauerten und in aller Stille vergingen, da atmete die Natur kurz durch und machte sich sogleich daran, eine neue intelligente Lebensform zu erschaffen, die ihr nicht permanent auf den Sack ginge. Ist das nicht süß? Die Natur ist eben auch nur so eine Type und lernt nicht aus ihren Fehlern. Dummes Ding.

The day before the day after
When the last people had finally decided to leave this world without further ado and lock themselves in their houses, wall up the windows and doors and pass in silence, nature took a short breath and immediately began to create a new intelligent form of life that would not annoy her permanently. Isn’t that cute? Nature is just one of those dudes and doesn’t learn from its mistakes. Stupid thing.

Es kam wie es kommen musste

Der kleine Junge hatte es endlich geschafft, seine Eltern zu überreden, an seinem fünften Geburtstag einmal eine Party machen zu dürfen und er hatte alle Kinder aus dem Kindergarten eingeladen. Die Eltern wussten, was geschehen würde, doch sie wagten nicht, ihm die Wahrheit zu sagen. Bis spät in die Nacht hielt er Ausschau nach seinen Gästen, aber niemand kam. Er schluckte die Tränen hinunter und biss die Zähne zusammen und am nächsten Tag ging er in den Kindergarten und stach sie alle fürchterlich.

It happened the way it had to
The little boy had finally managed to persuade his parents to have a party on his fifth birthday and he had invited all the children from kindergarten. The parents knew what was going to happen, but they dared not tell him the truth. He kept an eye out for his guests until late at night, but no one came. He swallowed his tears and clenched his teeth and the next day he went to kindergarten and stabbed them all terribly.

Technik von gestern (1)

Dies ist das letzte Modell des berühmten roten Telefons, mit dem die Sowjetunion und die Vereinigten Staaten während des Kalten Krieges Komplimente austauschten. Heute verwendet man natürlich kein Schnurtelefon mehr, sondern vermutlich eines dieser neumodischen mobilen Geräte, weshalb dieses Modell im Weißen Haus inzwischen auf die Toilette des Präsidenten verbannt wurde und nur noch Verwendung findet, wenn mal das Klopapier ausgegangen ist.

Yesterday’s technology
This is the last model of the famous red phone that the Soviet Union and the United States used to exchange flattery during the Cold War. Today, of course, a corded phone is no more in use, but probably one of those newfangled mobile devices, which is why this model has now been banned to the President’s toilet in the White House and is only used when the toilet paper has run out.

Guter Rat (1)

Da das Leben lebensgefährlich ist, sollte man besser ein Taxi oder den Bus nehmen und ganz schnell das Weite suchen.

Good advice
Since life is life-threatening, it is better to take a taxi or the bus and quickly find a way out.