Falls Sie noch immer nicht wissen, was Sie sich für das kommende Jahr vornehmen sollen, habe ich hier ein paar Vorschläge, für die ich auch in diesem Jahr keine Verwendung habe. Schenke ich Ihnen.
Endlich Maultrommel lernen.
100 kg abnehmen.
Eine Affäre mit dem Chef beginnen.
Mit dem Rauchen anfangen.
Den haarlosen Affen da draußen öfter auf die Nerven gehen.
Resolutions in case of emergency – If you still don’t know what to do for the coming year, here are a few suggestions that I have no use for this year. I give it to you: – Finally learn to play the jaw harp. – Lose 100 kg. – Start an affair with the boss. – Start smoking. – Get on the nerves of those hairless monkeys out there a lot.
Für den Fall, dass Sie mir vorwerfen, ich hätte Sie nicht gewarnt. Dies hier habe ich am 1.1. dieses Jahres gepostet: „So wird 2020. Bitte achten Sie auf mehr oder weniger subtile Versuche, Sie zu Fall zu bringen.“ Das war wohl mehr als untertrieben, fürchte ich. Tut mir sehr leid.
I suspected it, but didn’t know – In case you blame me for not having warned you. I posted this on 1 January this year: „That’s 2020. Please pay attention to more or less subtle attempts to bring you down.“ That was probably more than an understatement, I’m afraid. I’m very sorry.
Dieser noch namenlose Vogel wurde erst kürzlich entdeckt, obwohl er vor allem in der Stadt zu finden ist. Als reiner Bodenbrüter hat er sich seinem Lebensraum perfekt angepasst und ist so flach, dass es ihm nichts auszumachen scheint, wenn man auf ihn tritt. Der Vogel ist außerdem extrem cool, weshalb er niemals zugeben würde, dass er ein solches Verhalten womöglich doch missbilligt.
News from the animal kingdom – This as-yet-nameless bird was only recently discovered, although it is mostly found in the city. As a pure ground breeder, it has adapted perfectly to its habitat and is so flat that it doesn’t seem to mind if you step on it. The bird is also extremely cool, which is why it would never admit that it might disapprove of such behavior.
„Entschuldigen Sie, haben Sie womöglich meinen rechten Arm gesehen?“ „Nein, tut mir leid.“ „Gerade hatte ich ihn noch. Muss ihn wohl verloren haben.“ „Wie ärgerlich. Aber ich kann Ihnen meinen leihen, wenn Sie wollen.“ „Das wäre zauberhaft. Er wird auch sicher keinen Schaden nehmen.“ „Wozu brauchen Sie ihn denn? (misstrauisch) Sie führen doch nichts Böses im Schilde?“ „Aber nein, es ist völlig harmlos.“ „Nämlich?“ „Wie gesagt. Völlig harmlos.“ „Das würde ich jetzt schon gerne etwas genauer wissen.“ „Sie sind aber neugierig! Das geht Sie doch gar nichts an!“ „Entschuldigen Sie bitte! Natürlich geht mich das etwas an. Schließlich handelt es sich hier um meinen Arm!“ „Dann behalten Sie doch ihren blöden Arm. Er ist sowie viel zu kurz“ „Sie unverschämter Kerl! Mein Arm ist völlig in Ordnung!“ „Ihr Arm ist Schrott!“ (im Weggehen) „Den würde ich nicht einmal geschenkt nehmen!“ „Hier, erstick daran!“ (reißt sich den Arm ab und schleudert ihn dem Anderen hinterher. Der Mann nimmt den Arm und rennt davon) „Mein Gott. Was habe ich getan?“ (Spricht einen Passanten an) „Entschuldigung. Haben Sie womöglich meinen rechten Arm gesehen?“
Armless request – „Excuse me, did you see my right arm?“ – „No, I’m sorry.“ – “I just had it. Must have lost it.“ – “How annoying. But I can lend you mine if you want.“ – “That would be nice. It will certainly not be damaged.“ – “What do you need it for? (suspiciously) You are not up to any evil?“ – „But no, it’s completely harmless.“ – „Namely?“ – „As I said. Completely harmless.“ – „I would like to know more about that now.“ – “But you are curious! It’s none of your business!“ – „Excuse me please! Of course that’s my business. After all, this is my arm!“ – “Then keep your bloody arm. It is too short as well“ – “You cheeky fellow! My arm is perfectly fine!“ – „Your arm is scrap!“ (As he walks away) „I wouldn’t even take it for free!“ – „Here, choke on it!“ (Tears off his arm and hurls it after the other. The man takes the arm and runs away) „My God. What have I done?“ (Addresses a passer-by) “Sorry. Have you seen my right arm?“
Die Christen stehen ja, ebenso wie die Anhänger der anderen Buchreligionen, selten in Verdacht zum Lachen nicht in den Keller zu gehen, weshalb ein kurz vor Mitternacht auf der Trompete aus dem offenen Fenster geblasenes „Stille Nacht“ vermutlich auch für Christen mit Humor ein bisschen zu subtil ist.
Christian humor – Christians, like the followers of the other book religions, are seldom suspected of not being a cold fish, which is why a „Silent Night“ blown on the trumpet from the open window shortly before midnight is probably, even for Christians with a sense of humor, a bit too subtle.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.