Famose Erfindungen (5)

Das neueste Gadget in Großraumbüros sind diese chinesischen 4-D-Drucker, mit denen man kleine lustige Männlein drucken kann, von denen keiner weiß, wozu sie gut, die aber dafür sorgen, dass die Zeit schneller vergeht. Früher musste man dazu aufs Klo flüchten, sich das Rauchen angewöhnen oder in der Kaffeeküche langweilige Gespräche führen. Fabelhaft!

Brilliant Inventions – The latest gadget in open-plan offices are these Chinese 4-D printers, with which you can print funny little characters that nobody knows what they’re good for, but that ensure that time goes by faster. In the past you had to flee to the toilet, get used to smoking or have boring conversations in the coffee kitchen. Fabulous!

Aus dem Familienalbum (38)

Dies ist der Haken, an den mein Urgroßvater seinen Beruf gehängt hat, nachdem ihn jemand überzeugen konnte, dass seine Manufaktur für Freiluft-Garderoben keine Zukunft haben wird. Zum Glück hat ihm niemand erklärt, dass man seinen Beruf nicht an einen Haken, sondern an einen Nagel hängt. Das hätte er wohl nicht verkraftet. Sein letztes Geld hat er dann in die Produktion von Wohnzimmer-Hydranten gesteckt, bevor ihn meine Urgroßmutter entnervt der Heilsarmee gespendet hat. Sicher hätte man auf dem Flohmarkt noch ein paar Mark für ihn bekommen, aber auch meine Urgroßmutter war wenig geschäftstüchtig.

From the family album – This is the hook my great-grandfather put his profession on after someone convinced him that his manufacture of outdoor coatracks would have no future. Fortunately, nobody explained to him that you don’t hang your job on a hook, but on a nail. He probably wouldn’t have coped with that. He then put the last of his money into the production of living room hydrants before my great-grandmother donated him to the Salvation Army. Certainly you could have got a few marks for him at the flea market, but my great-grandmother was not very business-minded either.

Vom Versagen (2)

Mein Job schafft mich, macht mich fertig, bringt mich um. Ich bin am Ende, kann nicht mehr und will nicht mehr, aber so sehr ich mich auch bemühe, nicht einmal einen richtigen Burnout bekomme ich hin.

About failure – My job defeates me, wears me down, kills me. I’m at the end, can’t go on and don’t want to, but no matter how hard I try, I can’t even get a real burnout.

Sprichwort, überprüft (3)

Neue Besen kehren keineswegs immer gut, meistens hängen sie wie alle Jugendlichen in Rudeln faul herum, beschmieren die Wände und belästigen die Passanten.

Proverb verified – New brooms do not always sweep well, mostly like all young people they hang around in packs, smear the walls and bother passers-by.

Spiegel, alte Metaphernschleuder!

„So ziemlich alle Gesellschaften in der Geschichte der Menschheit sind irgendwann untergegangen. Unserer Zivilisation wird es nicht anders gehen“, konstatierst du und stellst raunend-rhetorisch die saudumme Frage: „Wann beginnt das Ende?“ Nun könnte man, wenn man sich von dir nicht für blöd verkaufen lässt, erstens antworten, dass „so ziemlich alle“ einfach nur sehr schlecht geraten ist, und zweitens den apokalyptischen Metaphernquatsch von sich und im Sinne der Aufklärung darauf hinweisen, dass Gesellschaften keine Schiffe sind. Doch auch wenn sie welche wären, würden sie deshalb nicht zwangsläufig untergehen, es sei denn, sie würden wie bisher immer von hab- und machtgierigen Männern versenkt werden. Das Sturmgeschütz der Demokratie spielt wohl gerne Schiffeversenken, hm?

Spiegel magazine, old metaphor spewer! – “Pretty much all societies in human history have gone down at some point. It won’t be any different for our civilization”, you state and, whispering rhetorically, ask the stupid question: “When does the end begin?” Now, if you don’t let yourself be fooled, one could answer first that “pretty much all“ is just a very bad guess, and secondly, reject the apocalyptic metaphor nonsense and on behalf of the Enlightenment point out that societies are not ships. But even if they were, that would not necessarily mean that they would go down, unless, as before, they would be sunk by men who are greedy for money and power. Democracy’s assault gun likes to play Battleships, huh?

Übrigens, werte Miteuropäer!

Habt Ihr es gemerkt? Die Briten sind tatsächlich raus. Ja, doch. Die Luft ist auf einmal viel frischer, weil unsere europäischen Grenzen so dicht sind, dass sogar der Gestank von frittiertem Fisch auf der Insel bleibt. Im Supermarkt ist auf einmal viel mehr Platz für kontinentaleuropäische Spezialitäten, weil niemand mehr Orangenmarmelade, Marmite und Baked Beans kaufen muss. Und die britischen Torys sind auch zufrieden, denn jetzt können sie zum altbewährten Raubtierkapitalismus zurückkehren und müssen sich von den snobs auf der anderen Seite des Atlantiks nicht mehr auslachen lassen. Endlich dürfen sie wieder ungestört Beute machen! Darum: Noch ein, zwei Gurkenkrümmungsverordnungen und drei, vier Gleichstellungsgesetze und wir schaffen es, dass auch Polen und Ungarn austreten. Frisch ans Werk!

By the way, my fellow Europeans! – Did you notice it? The British are actually out. Yes, yes. The air is suddenly much fresher because our European borders are so dense that even the smell of fried fish stays on the island. Suddenly there is a lot more space in the supermarket for continental European specialties because nobody has to buy orange jam, marmite and baked beans anymore. And the British Tories are happy too, because now they can return to the tried and tested predatory capitalism and no longer have to be laughed at by the snobs on the other side of the Atlantic. They are finally allowed to prey again undisturbed! So: One or two more cucumber curvature ordinances and three or four equality laws and we can get Poland and Hungary to leave. Fresh to work!