Inklusion

In Wien gibt es jetzt ein Hotel für Legastheniker. Was es nicht alles gibt.

Inclusion – In Vienna there is now a hotel for dyslexics. There are more things in heaven and earth …

Nachtgewächs

Heute Nacht waren die wenigen Bewohner der kleinen Stadt, die so spät noch nicht schliefen, so überrascht wie erfreut, dass der Fernsehturm plötzlich in den schönsten Farben erblühte. Heute Morgen war das Schauspiel dann auch schon vorbei und der Betonriese stand wieder grau und trübsinnig inmitten gut ausgeschlafener Millionendörfler, die der Erzählung wie stets keinen Glauben schenken wollten.

Nocturnal flower – Tonight, the few residents of the small town who didn’t sleep that late were as surprised as they were delighted that the television tower suddenly blossomed in the most beautiful colors. This morning the spectacle was already over and the concrete giant stood gray and gloomy again in the midst of well-rested million-villagers who, as always, did not want to believe the story.

Sturm im Wasserglas

In Frankreich hat selbst ein bedeutungsloses Skandälchen mehr Stil, dafür wird es in Deutschland in Pfandflaschen serviert.

Storm in a teacup – In France even a meaningless little scandal has more style, but in Germany it is served in returnable bottles.

Glück

Nachdem dieser Spiegel völlig rücksichtslos einem armen Kerl die Wahrheit gezeigt hatte, worauf dieser innerlich auseinanderfiel und nicht mehr zusammenzusetzen war, musste der Übeltäter es ertragen, sieben Jahre lang ungesehen an der Wand zu hängen, bis sich jemand endlich erbarmte und ihn mit einem Vorschlaghammer zertrümmerte.

Luck – After this mirror ruthlessly revealed the truth to a poor fellow, causing him to fall apart inside and impossible to put back together, the culprit endured hanging on the wall unseen for seven years until someone finally took pity on him and smashed him with a sledgehammer.

Aus dem Familienalbum (61)

Nennonkel Hinrich quält uns immer mit klugen Sprüchen, wie „Man kann nie dreimal in dieselbe Pfütze steigen“. Keiner hat jemals verstanden, was er damit eigentlich sagen will (vermutlich nicht mehr als das), aber wir besuchen ihn dennoch gerne, weil man von seinem Wohnzimmerfenster aus einen schönen Blick auf zwei Meere hat, obwohl er in Oberammergau wohnt. Nennonkel Hinrich jedoch war schon in seiner Jugend aus Lübeck nach Bayern geflohen, weil er das Meer nicht mehr ertragen konnte, allein das Geräusch schwappenden Wassers verursache ihm Übelkeit, und nun habe er nicht nur eines, sondern gleich zwei davon vor der Türe, vielmehr vor dem Fenster. Darum benutze er auch stets und ausschließlich den Hinterausgang seiner Wohnung, von dem aus man einen schönen Blick auf das Matterhorn habe. Das stehe zwar bekanntlich in der Schweiz, aber gegen die Schweiz habe er nichts einzuwenden. Der Fonduehammer im Haus erspare nämlich den Steuerberater, erklärt er mit einem albernen Augenzwinkern.

From the family album – Uncle by name only Hinrich always torments us with clever sayings like „You can never step into the same puddle three times“. Nobody ever understood what he meant by that (probably no more than that), but we still like to visit him because there is a beautiful view of two seas from his living room window, even though he lives in Oberammergau. Uncle by name only Hinrich, however, had already fled from Lübeck to Bavaria when he was young because he could no longer endure the sea, the sound of sloshing water alone made him nauseous, and now he had not just one, but two of them in front of the door, or rather the window. That’s why he always and exclusively uses the back exit of his apartment, from which one has a beautiful view of the Matterhorn. It is well known that this is in Switzerland, but he has no objections to Switzerland. The fondue hammer in the house saves oneself the tax consultant, he explains with a silly wink.

(gesehen / seen in Auckland)

Letzte Vorstellung

In der Manege der Waldgeister ist heute letzte Vorstellung, dann wird der Laden dicht gemacht. Die horrend gestiegenen Energiepreise und die allgemein düstere Weltlage deprimieren die Menschen dermaßen, dass sich niemand mehr vor dem harmlosen Spuk fürchten mag. Selbst die kleinen Kinder, die sich, dumm wie sie sind, im Wald verirren, atmen erleichtert auf, sobald sie begreifen, dass es nur ein paranormales Wesen ist, das sie zu erschrecken versucht und nicht der unvermeidliche Putin und seine Mordgesellen. Sic transit usw.

Last performance – In the arena of the forest spirits is the last performance today, then the shop will be closed. The horrendous increase in energy prices and the generally gloomy world situation are depressing people to such an extent that no one is afraid of the harmless spook anymore. Even the little kids, stupidly lost in the woods, breathe a sigh of relief when they realize it’s just a paranormal being trying to scare them, not the inevitable Putin and his assassins. Sic transit etc.

Am Tag vor dem Tag danach (4)

Der Weltuntergang ist naturgemäß keine angenehme Sache, aber trotz allem waren manche von uns dennoch in der Lage, auch die schönen Seiten daran wahrzunehmen, beispielsweise das atemberaubende Glimmen der Kamine, Wetterhähne und Kirchturmspitzen, als das Dorf fast geräuschlos verglühte.

The day before the day after – The end of the world is not a pleasant thing, of course, but despite it all, some of us were still able to see the beautiful side of it, such as the breathtaking glow of the chimneys, weathercocks and church spires as the village burned down almost silently.

Pech!

Als Hartmut nach einem furchtbaren Arbeitstag nach Hause kam, rutschte er trotz der Warnung, die er selbst am Gartentor, das ihn wie jeden Tag in die Wade stach, angebracht hatte, nicht nur auf dem unerklärlicherweise stets glitschigen Hund aus, wurde darüberhinaus von einer der Treppenstufen gebissen und vom verschrumpelten Apfelbäumchen angekläfft, sondern, was ihn besonders erboste, vom Bewohner des Häuschens hochkant hinausgeworfen, obwohl er beschwören könnte, dass nur er selbst dieser Bewohner sein konnte, was bedeuten würde, dass Hartmut nicht ganz bei Trost ist oder einfach nur Pech hatte. Entscheiden Sie selbst!

Bad luck! – When Hartmut came home after a horrible day at work, despite the warning he had put up himself at the garden gate, which stabbed him in the calf like every day, he not only slipped on the inexplicably always slippery dog, he was also bitten by one of the stairs and barked at by the shriveled apple tree but, what particularly annoyed him, was thrown out by the occupant of the cottage, although he could swear that only he could be that occupant, which would mean that Hartmut is out of his mind or just plain wrong unlucky. Decide for yourself!