Familienzwist

Kaum war der Herr nach Hause gekommen, ging der Streit schon wieder los.

Family quarrel – As soon as the Lord came home, the argument started again: „Dad! The bird! Did you leave the window open again?“ – „Leave me alone!“

(gesehen / seen in Wien)

Auferstehung modernisiert

Nachdem der Herr am dritten Tage auferstanden war, verzichtete er auf eine traditionelle Himmelfahrt, denn das Aprilwetter hatte er wirklich satt und schließlich hatte er außer einem Leichentuch nichts am Leibe, weshalb er sogleich zum Flughafen fuhr und die nächste Maschine nahm.

Resurrection updated – After the Lord had risen on the third day, he decided against the traditional Ascension because he was really tired of the April weather and after all he had nothing on his body but a shroud, which is why he immediately went to the airport and took the next plane.

Glück gehabt

Heute früh bin ich beim Schwarzfahren erwischt worden. Ich habe protestiert und darauf verwiesen, dass meine Monatskarte nebenan in meiner Brieftasche stecke, aber der Kontrolleur wollte das nicht gelten lassen und trotzdem 60 Euro kassieren. Ich bin dann absichtlich schon vor dem Wecker aufgewacht und hatte den ganzen Tag ausgesprochen gute Laune, weil ich so viel Geld gespart habe.

Lucky – This morning I was caught doing fare evasion. I protested and pointed out that my monthly card was in my wallet next door, but the inspector refused to accept it and still collected 60 euros. I purposely woke up before the alarm clock went off and was in a really good mood all day because I had saved so much money.

Kreuzigung hätte abgebrochen werden müssen

Wie man erst hinterher feststellte, herrschte auf Golgatha absolutes Passionsverbot, aber niemand hatte auf das entsprechende Schild geachtet. Den Römern war das natürlich völlig gleichgültig, denn wie man weiß, werden Verbotsschilder in Rom maximal als buntes Stadtgestaltungselement betrachtet.

Crucifixion should have been stopped – As was only found out afterwards, there was an absolute ban on the Passion on Golgotha, but nobody paid attention to the corresponding sign. Of course, the Romans didn’t care at all, because, as we know, prohibition signs in Rome are viewed at most as colorful urban design elements.

Gerücht

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Was mir in Wien aufgefallen ist: Fast jeder auf der Straße hat eine Kippe im Mund. Jemand meinte, das liege an der Nähe zu Osteuropa, aber ich habe auch gehört, dass man als Wiener bei der Anmeldung im Rathaus und sogar schon bei der Geburt im Kreißsaal die erste Packung Zigaretten bekommt. Das erscheint mir nicht unwahrscheinlich.

Rumor – What I noticed in Vienna: almost everyone on the street has a chick in their mouth. Someone said it was because of the proximity to Eastern Europe, but I also heard that as a Viennese you get your first pack of cigarettes when registering at the town hall and even when you are born in the delivery room. That doesn’t seem unlikely to me.

Omen

Schwerwiegende Ereignisse werfen ja bekanntlich ihre Schatten voraus, weshalb ich schon überlegt habe, das Abendessen mit Freunden am morgigen Gründonnerstag abzusagen und am Freitag auf jeden Fall im Bett zu bleiben, aber tatsächlich bezog sich das Omen nur auf die in der nächsten Viertelstunde auftretenden Kreuzschmerzen, die aber mit etwas Aspirin gut auszuhalten waren. Man soll eben nicht immer gleich mit dem Schlimmsten rechnen.

Omen – It is well known that serious events cast their shadows, which is why I have already considered canceling dinner with friends on Maundy Thursday tomorrow and definitely staying in bed on Friday, but in fact the omen only referred to the back pain that would occur in the next fifteen minutes, but they were bearable with a little aspirin. You shouldn’t always expect the worst.

Wlvd

Vor einigen Jahren war ich mal bei einem reichen Kunstsammler zu Gast. Inmitten all der teuren aber nur selten auch schönen Kunst stand ein offenbar altes Sofa, das fehl am Platz zu sein schien, obwohl es sogar sehr prominent platziert war. Die Polsterung war hie und da schon fadenscheinig und das Möbel insgesamt ziemlich verbeult. Der Sammler kam meiner Frage zuvor, ich hatte fast den Eindruck, er habe nur auf diesen Moment gewartet: „Auf diesem Sofa hat einmal Andy Warhol gesessen und ihm den Namen ‚Wlvd’ gegeben.“ – „Wlvd?“ – „Wlvd!“ Ob das Slowakisch sei, fragte ich. Zur Antwort setzte sich der Sammler auf sein Sofa, das einen Seufzer tat: „Wlvd!“, sagte das Sofa und bestätigte meine Ansicht über Warhol. Aber das sagte ich dem armen Mann natürlich nicht.

Wlvd – A few years ago I was the guest of a rich art collector. Amid all the expensive but seldom beautiful art stood an apparently old sofa that seemed out of place, even though it was prominently placed. The upholstery was already threadbare here and there and the furniture as a whole was quite dented. The collector anticipated my question, I almost had the impression that he was just waiting for this moment: “Andy Warhol once sat on this sofa and gave it the name ‚Wlvd‘.” – “Wlvd?” – “Wlvd!” I asked if that was Slovak. In response, the collector sat down on his sofa, which heaved a sigh: „Wlvd!“ said the sofa, confirming my view of Warhol. But of course I didn’t tell the poor man.

Neues vom Wohnungsmarkt (12)

Die aktuellen Probleme auf dem Wohnungsmarkt werden natürlich auch dadurch verschärft, dass aufgrund der Energiekrise und der hohen Rohstoffpreise immer weniger gebaut wird. Selbst im hohen Preissegment kommt es inzwischen vor, dass Bauherren aufgeben müssen, so wie im Beispiel dieses Objektes, das nicht fertiggestellt werden konnte. Eine Doppelschlosshälfte ist zwar inzwischen bewohnt, aber leider von hochadeligen Mietnomaden, die sich weigern, den Mietzins zu zahlen. Experten raten dazu, nur noch an Handwerker und Beamte zu vermieten, denn nur diese Leute würden über das entsprechende Einkommen verfügen.

News from the housing market – The current problems on the housing market are of course also exacerbated by the fact that the energy crisis and high raw material prices mean that less and less is being built. Even in the high price segment, it is now the case that builders have to give up, as in the example of this property that could not be completed. One half of the double castle is now inhabited, but unfortunately by aristocratic nomads who refuse to pay the rent. Experts advise renting only to craftsmen and civil servants, because only these people would have the appropriate income.

(gesehen / seen in Wien)

Gelungener Aprilscherz

Als die Bewohner der sechs Ostbundesländer heute früh erwachten, hatten einige vermutlich ein Déjà-vu, denn der Westen hatte nachts heimlich die Mauer wieder zugemacht und anders als damals im August / haben es diesmal die meisten gewusst. Auch drüben werden manche wohl noch morgen lachen, bis sie merken, dass der Wessi ihnen diesmal ganz Berlin überlassen hat und die Bundesregierung noch dazu. LOL!

Successful April Fool’s joke – When the residents of the six eastern federal states woke up early this morning, some probably had a déjà vu, because the west had secretly closed the wall again at night and, unlike back in August, most of us knew it. Some over there will probably still be laughing tomorrow, until they realize that this time the Wessi have given them all of Berlin and also the federal government. LOL!

Ein schwieriger Fall

Neulich habe ich heimlich die österreichische Thronprätendentin geehelicht und wenn wir nicht gerade in unserem Ferienhaus in der Toskana einen schönen Rotwein süffeln, dann fressen wir uns durch die Wiener Kaffeehausszene. Der Doktor sagt, ich bilde mir das alles nur ein, aber die Tortenkrümel unter meinem Bett kann er nicht erklären. Ha!

A difficult case – I recently secretly married the Austrian pretender to the throne and when we’re not sipping a nice red wine in our holiday home in Tuscany, we’re eating our way through the Viennese coffee house scene. The doctor says I’m imagining it all, but he can’t explain the cake crumbs under my bed. Ha!