Parallelwelt

Neulich auf einer Party erzählte eine Frau, sie baue „medizinische Skulpturen“. Als man eine davon an einer unfallträchtigen Straßenkreuzung aufgestellt habe, seien plötzlich keine Unfälle mehr passiert. Doch das Straßenbauamt sei nicht erfreut gewesen und habe die Plastik entfernt, worauf die Unfallzahlen sogleich gestiegen seien. Ich halte das nicht für unwahrscheinlich, denn das Wunderding war so dermaßen hässlich, dass kein Mensch mit Geschmack ein zweites Mal daran vorbeifahren wollen würde.

Parallel world
Recently at a party, a woman told me she was building „medical sculptures“. As one of them was set up at an accident-prone intersection, suddenly no more accidents happened. But the road construction office had not been pleased and have removed the plastic, whereupon the accident numbers have risen immediately. I do not consider that unlikely, because the magical device was so ugly that no person with taste would want to pass it a second time.

An der Peripherie

„Dies mein Junge“, sagte der alte Mann, der sich neben mich auf die Bank gesetzt hatte, „dies sind nicht die Bretter, die die Welt bedeuten. Aber sind sie deshalb etwa weniger bedeutend?“ fragte er und sah mich an. Ich wusste nicht, was ich darauf hätte antworten können, darum schwieg ich bedeutungsvoll und deutete durch eine sachte Kopfbewegung Zustimmung an. „Natürlich sind sie das, Dummkopf!“ schrie er plötzlich, sprang auf und stürmte laut schimpfend, mit dem Gehstock in meine Richtung drohend, davon.

On the periphery. – „These, my boy,“ said the old man sitting down next to me on the bench, „these are not the boards that mean the world, but are they hence less significant?“ he asked, looking at me. I did not know what to say, so I kept my silence meaningful and indicated agreement with a gentle nod. „Of course they are, stupid!“ he screamed suddenly, jumped up and stormed off, shouting loudly, threatening me with the cane.

(erschienen / published in Titanic 9/2019)

Letzte Unruhe

Wer im Leben sehr aktiv war und auch im Tode nicht gerne untätig bleiben möchte, kann seine Seele in solch einen Grabstein einschließen lassen. Da sie nachtaktiv sind, sieht man sie tagsüber meist bewegungslos herumstehen. Nur manchmal verfolgen sie einen Jogger, was angesichts der Spitze der Pyramide nicht ungefährlich ist, doch die Beinchen sind viel zu kurz, um ein hohes Tempo zu erreichen. Gehbehinderte sollten jedoch vorsichtig sein. Nachts ist darum auch vom Besuch des Friedhofs abzuraten, aber es hat durchaus seinen Reiz, im Schutze der Friedhofsmauer dem geschäftigen Treiben zu lauschen.

Last restlessness
Anyone who was very active in life and would not like to be idle even in death can let his soul be included in such a gravestone. Since they are nocturnal, you can see them standing motionless during the day. Only sometimes they do follow a jogger, which is dangerous given the point of the pyramid, but the legs are far too short to reach a high speed. Handicapped people should be careful. At night it is therefore not recommended to visit the cemetery, but it has quite its charm to listen to the hustle and bustle under the protection of the cemetery wall.

Tango Veneziano

Weil auf S. Giacomo ein Volksfest stattfindet, müssen die Tänzer auf den Campo nebenan ausweichen. Manche Paare waren ziemlich flott unterwegs, andere ließen es eher langsam angehen, viele tanzten mit geschlossenen Augen und dennoch gab es keine gebrochenen Zehen. Wenn der Straßenverkehr nicht bald einen ähnlich hohen zivilisatorischen Standard erreicht, plädiere ich dafür, dass sich alle Menschen nur noch tanzend durch die Welt bewegen dürfen, ohne SUV mit Knautschzone, damit sie es endlich lernen, wie Menschsein geht.

Tango Veneziano
Because a folk festival takes place on S. Giacomo, the dancers have to move to the Campo next door. Some couples were quite fast, others took it easy, many danced with their eyes closed and yet there were no broken toes. If road traffic does not soon reach a similarly high standard of civilization, I advocate that all people can only dance around the world, without SUVs with crumple zone, so that they finally learn how to be human.

Servizio Gondola fuori servizio

Ihr Leben lang hatte sie davon geträumt, ein Gondoliere zu sein! Sie hatte sich das Geld für den Kauf einer Gondel vom Schnabel abgespart und stoisch den Spott der Kollegen ertragen, bis das Ziel erreicht war. Sie hatte sogar napolitanische Lieder gelernt, weil die Touristen das erwarteten. Doch bald wollte niemand mehr ihre Dienste in Anspruch nehmen. Man bemängelte, ihr fehle die Kraft, das Ruder richtig zu bedienen, sie lasse sich leicht ablenken und kacke den Kunden auf die Köpfe. Das meiste davon war natürlich Missgunst und Kleingeisterei, aber ihre Enttäuschung war groß und … OMG! Da drüben liegt ein Stück Pizza!

Servizio Gondola fuori servizio
She had dreamed of being a gondolier all her life! She had to scrimp and save her money to buy a gondola and stoically had endured the mockery of her colleagues until the goal was reached. She had even learned Neapolitan songs because the tourists expected that. But soon nobody wanted to take their services anymore. One criticized, she lacked the strength to operate the helm correctly, gets easily distracted and shits the customers on their heads. Most of it was of course resentment and pettiness, but her disappointment was great and … OMG! There’s a piece of pizza over there!

Manche Wünsche gehen in Erfüllung

Neulich in Venedig wünschte mir der Kellner sarkastisch „Buon appetito!“, da ich mir erlaubt hatte, zur Mittagszeit nur einen Espresso zu bestellen. Auch wenn er es nicht beabsichtigt haben sollte, ist sein Wunsch in Erfüllung gegangen: Der Kaffee hat mir tatsächlich geschmeckt.

Some wishes come true
Recently in Venice, the waiter sarcastically wished me „Buon appetito!“ because I had allowed myself to order only an espresso at lunchtime. Even if he did not intend it, his wish came true: the coffee actually tasted good.

Gedenktag

Heute vor vier Jahren musste das Alpamare in Bad Tölz schließen. Ich kann nicht sagen, dass ich gerne hingegangen bin, aber als Kind graust einem ja vor gar nix und es gab immer einen kleinen Schatz, den es auf dem Boden der Schwimmbecken zu entdecken galt.

Commemoration Day
Today, four years ago the Alpamare at Bad Tölz had to close. I can not say I enjoyed it, but as a child you do not even mind, and there was always a little treasure to discover on the bottom of the pools.

Pietätlos

Auf dem Friedhof schwirrt und summt es in den Lüften: Mücken, Käfer, Vögel. Auf den Bäumen jagt das Eichhorn Nüssen hinterher, im Gesträuch dräut der Igel, Hummeln besaufen sich am Nektar, Regenwürmer pflügen unter fettem grünem Gras. So viel Leben an einem Ort des Todes, das gehört sich nicht! Schämt Euch!

Impious behaviour
At the cemetery there is buzzing in the air: mosquitoes, beetles, birds. The squirrel chases nuts on the trees, in the bushes the hedgehog lurks, bumblebees are boozing nectar, earthworms plow under greasy green grass. So much life in a place of death, that’s not approbiate! Shame on you!

Berichtigung

Gestern wurde an dieser Stelle eine falsche Behauptung aufgestellt. Die billigste Art der Bestattung auf dem Friedhof von Venedig ist natürlich die Beisetzung der kremierten Leiche in der Trockenabfalltonne (bitte Beutel benutzen). Leerung mittwochs gegen sieben Uhr.

Correction
Yesterday at this point a false statement was made. The cheapest way of burial in the cemetery of Venice is, of course, the burial of the cremated body in the dry waste bin (please use bag). Emptying at seven o’clock on Wednesday.