Gute Frage (1)

Als einmal einige Tiere für ihre besonderen Fähigkeiten von der Natur ausgezeichnet wurden, bekam der Mensch sogar eine Goldmedaille. Da fragte die Fledermaus den Nashornkäfer, wofür der Zweibeiner die Auszeichnung denn bekomme. „Kann er wie ich fliegen und Ultraschall hören oder wie du das 850fache seines Körpergewichts heben?“ Der Nashornkäfer verneinte das, aber er habe gehört, der Mensch könne denken und sei schon auf dem Mond gewesen. Die Fledermaus konnte das nicht begreifen. „Wenn er denken kann, was wollte er dann auf dem Mond?“ fragte sie und fraß den Käfer. Weil sie aber keine Antwort erhielt, flog sie nach Hause und machte dort, was Fledermäuse eben so tun.

Good question – When nature once decorated some animals for their special abilities, humans even received a gold medal. The bat then asked the rhinoceros beetle why the biped was getting the award. „Can he fly like me and hear ultrasound or how you lift 850 times his body weight?“ The rhinoceros beetle said no, but he heard that humans could think and have already been to the moon. The bat couldn’t understand that. „If he can think, what was he doing on the moon?“ she asked, eating the beetle. But because she got no answer, she flew home and did what bats do.

Die Abenteuer von Pavel Havel (3)

Neulich hat Pavel Havel, der berühmte tschechische GMAK (Großmeister aller Klassen), eine Zeitmaschine erfunden und ist damit in die Zukunft gereist. Als er zurückkehrte, wurde er natürlich neugierig befragt, aber Pavel Havel winkte nur ab. Er könne die Zukunft nicht empfehlen, besonders nicht nächsten Freitag. Mehr ließ er sich nicht entlocken. Am Freitag darauf blieben die Leute alle zuhause und zitterten vor Angst. Später waren sie sich einig, es sei tatsächlich richtig beschissen gewesen. Pavel Havel aber hatte den Tag im Stadtpark verbracht und die himmlische Ruhe genossen.

The adventures of Pavel Havel
The other day, Pavel Havel, the famous Czech GMAC (Grand Master of All Classes) invented a time machine and traveled with it into the future. When he returned he was of course questioned curiously, but Pavel Havel only waved aside. He couldn’t recommend the future, especially next Friday. No more could be wormed out of him. The following Friday people all stayed at home, trembling with fear. They later agreed that it actually really sucked. But Pavel Havel had spent the day in the city park and enjoyed the heavenly peace.

Banküberfall verhindert

Immer häufiger berichten Passagiere des Öffentlichen Nahverkehrs, dass sie hinterrücks von Banken überfallen werden, und das nicht etwa nur spät in der Nacht, wenn es keine Zeugen gibt, sondern ziemlich dreist sogar im dichtesten Berufsverkehr! Hier konnte ein solches Verbrechen durch das rasche Eingreifen der Ordnungskräfte gerade noch verhindert werden. Wie sagte Bert Brecht? Was ist schon ein Einbruch in eine Bank gegen einen Banküberfall? Oder so ähnlich.

Bank robbery prevented – More and more frequently, public transport passengers report that they are being attacked by banks from behind, and not just late at night when there are no witnesses, but pretty brazen even in the heaviest rush hour traffic! Here such a crime has only been prevented by the rapid intervention of the police. How did Bert Brecht say? What is a break in a bank versus a bank robbery? Or something like that.

Mit Knoblauchbutter!

Es war Liebe auf den ersten Blick. Er war so groß und stark! Dass er vier Beine und nur einen Arm hatte, war Susi egal. Französisch verstand sie leider nicht, aber sie verstanden sich auch ohne Worte. Leider konnte sie ihn nicht mit nach Hause nehmen, er war einfach zu groß. Daher trafen sie sich im Freien und sie schmiegte sich an ihn. Als er ihr in schlechtem Deutsch erklärte, was er am liebsten aß, war sie irritiert, aber sicher hatte sie ihn nur falsch verstanden.

With garlic butter! – It was love at first sight. He was so big and strong! Susi didn’t care that he had four legs and only one arm. Unfortunately, she did not understand French, but they understood each other without words. And unfortunately she couldn’t take him home, he was just too big. So they met outdoors and she snuggled up against him. When he explained to her in bad German what he liked best, she was irritated, but she must have just misunderstood him.

Was ich Gott schon immer einmal sagen wollte

2020 ist ein richtig beschissenes Jahr, aber gestern war ein schwarzer Tag! Hey, Gott! Falls es dich gibt: Gottseidank glaube ich nicht an dich, du grausames, mörderisches Monster! Geh zum Teufel!

What I’ve always wanted to say to God – 2020 is a really shitty year, but yesterday was a black day! Hey god If you exist: Thank God I don’t believe in you, you cruel, murderous monster! Go to hell!

Aus dem Familienalbum (34)

Mein Onkel Gert hat die Schnauze voll. Darum lässt er die Jalousien unten und hängt kitschige Bilder auf. „Draußen gibt es eh nix zu sehen und was es zu sehen gibt, ist potthässlich. Wer mit diesem Fensterunsinn angefangen hat, besitzt keinen Geschmack oder ist blind.“ Auch dem Lüften hat er abgeschworen. „Sauerstoff ist ein Nervengift! Was lernt Ihr eigentlich in der Schule?“ Und wenn er es frisch haben wolle, öffne er den Kühlschrank, da sei wenigstens Bier drin.

From the family album – My uncle Gert is fed up. That’s why he leaves the blinds down and hangs up cheesy pictures. “Outside there is nothing to see anyway and what there is to see is ugly. Anyone who started with this window nonsense has no taste or is blind.” He has also renounced airing. “Oxygen is a neurotoxin! What do you actually learn at school?” And if he wanted it fresh, he opened the refrigerator, at least there is beer in it.

Erwünschtes Unglück

Heute früh glotzt mich mein Kaffee aus einem Auge erschrocken an. Er würde es vorziehen, nicht getrunken zu werden, hat er gesagt. Bitte schön! Hab ich ihn eben in den Ausguss geschüttet, die blöde Sau!

Desired misfortune – This morning my coffee stares at me with a startled eye. He would prefer not to be drunk, he said. Just as you like! I just poured it down the sink, stupid sod!

Hallo, Google Übersetzer!

„Meintest du: Hallo Google, übersetzen“
Nein, das meinte ich nicht. Und warum duzen Sie mich?
„Meintest du: Nein, ich meinte nicht dich. Und darum dutzend du mich.“
Nein, das meinte ich nicht. Und was du schreibst, ergibt keinen Sinn!
„Meintest du: Noon, dus mante och nocht. Hund wasser tu schrubbst, gib mir den Gin!“
Nein! Hör auf mit dem Scheiß!
„Meintest du: Nein, du Arschloch!“
Richtig, genau das meinte ich!
„Danke, dass du Google Übersetzer genutzt hast!“

Hello Google Translate! – „Did you mean: Hello Google, translate“ No I did not mean that. And why are you adressing me informally? “Did you mean: No, I didn’t mean you. And that’s why you dozen me.“ No I did not mean that. And what you write doesn’t make sense! “Did you mean: Noon, dus mante och nocht. Dog water do scrubbing, give me the gin!“ No! Stop that shit! „Did you mean: No, you asshole!“ Right, that’s exactly what I meant! „Thanks for using Google Translate!“

Kein Mord im Orient-Bummelzug

Gedankenverloren und gelangweilt glotzte der berühmte Detektiv Herkules P. aus dem Fenster des nicht ganz so berühmten Orient-Bummelzugs auf dem Weg nach Markt Schwaben, während auf der anderen Seite der Landsberger Straße die gigantischen Kampfmaschinen der außerirdischen Invasionsarmee das Westend in Schutt und Asche legten.

No murder on the Orient Slow Train – Lost in thought and bored, the famous detective Hercules P. stared out of the window of the not-so-famous Orient Slow Train on the way to Markt Schwaben, while on the other side of Landsberger Street the gigantic war machines of the alien invasion army laid the Westend in ruins.