
Ich hätte die Tür oder das Fenster nehmen sollen.
In danger and in dire need, the middle course brings death – I should have taken the door or the window.
Texte und Bilder /// Texts and Images

Worüber der Deutsche Alpenverein kaum ein Wort verliert, weil es ihm so peinlich ist: Die Kirchturmspitze, der letzte unbestiegene Gipfel der bayerischen Alpen, der so heißt, weil er halt so aussieht, ist neulich dann doch erobert worden, und zwar von einem japanischen Touristen, der sich dessen gar nicht bewusst war. Der alte Untermoser Sepp hat es aber schon immer gesagt. „Buam!“, hat er gesagt, „Wenn ich nicht schon so klapprig wäre, dann hätt ich die Spitze schon längst genommen!“ Aber die Jungen haben ihn nur ausgelacht. „Ja freilich, Sepp!“ haben sie ihn aufgezogen. Aber alle waren sie zu feige, die Steilwände in Angriff zu nehmen. Bis dann eben der Japaner kam und zufällig entdeckt hat, dass im Inneren des Berges eine vom Wasser ausgewaschene Treppe bis auf den Gipfel führt. Der DAV sagt, dass das keine richtige Erstbesteigung sei und man einen Berg schon von außen bezwingen müsse und auch der alte Untermoser Sepp sagt etwas Ähnliches, aber es hört schon niemand mehr zu.
The final frontier
What the German Alpine Association hardly says a word about because it is so embarrassing: The top of the Church Tower, the last unclimbed peak in the Bavarian Alps, which is called like that because it looks like that, was recently conquered by a japanese Tourist who wasn’t even aware of it. The old Untermoser Sepp has always said it. “Boys!” he said, “If I weren’t already so rickety, then I would have taken the summit long time ago!” But the boys just laughed at him. „Yes, of course, Sepp!“ they teased him. But they were all too cowardly to tackle the steep walls. Until the Japanese came and discovered by chance that inside the mountain a staircase washed out by the water leads to the peak. The Alpine Association says that this is not a real first ascent and that you have to conquer a mountain from the outside and the old Untermoser Sepp says something similar, but nobody is listening anymore.
Erschienen / published in Titanic 1/2021

Immer häufiger berichten Passagiere des Öffentlichen Nahverkehrs, dass sie hinterrücks von Banken überfallen werden, und das nicht etwa nur spät in der Nacht, wenn es keine Zeugen gibt, sondern ziemlich dreist sogar im dichtesten Berufsverkehr! Hier konnte ein solches Verbrechen durch das rasche Eingreifen der Ordnungskräfte gerade noch verhindert werden. Wie sagte Bert Brecht? Was ist schon ein Einbruch in eine Bank gegen einen Banküberfall? Oder so ähnlich.
Bank robbery prevented – More and more frequently, public transport passengers report that they are being attacked by banks from behind, and not just late at night when there are no witnesses, but pretty brazen even in the heaviest rush hour traffic! Here such a crime has only been prevented by the rapid intervention of the police. How did Bert Brecht say? What is a break in a bank versus a bank robbery? Or something like that.

Es war Liebe auf den ersten Blick. Er war so groß und stark! Dass er vier Beine und nur einen Arm hatte, war Susi egal. Französisch verstand sie leider nicht, aber sie verstanden sich auch ohne Worte. Leider konnte sie ihn nicht mit nach Hause nehmen, er war einfach zu groß. Daher trafen sie sich im Freien und sie schmiegte sich an ihn. Als er ihr in schlechtem Deutsch erklärte, was er am liebsten aß, war sie irritiert, aber sicher hatte sie ihn nur falsch verstanden.
With garlic butter! – It was love at first sight. He was so big and strong! Susi didn’t care that he had four legs and only one arm. Unfortunately, she did not understand French, but they understood each other without words. And unfortunately she couldn’t take him home, he was just too big. So they met outdoors and she snuggled up against him. When he explained to her in bad German what he liked best, she was irritated, but she must have just misunderstood him.

Mein Onkel Gert hat die Schnauze voll. Darum lässt er die Jalousien unten und hängt kitschige Bilder auf. „Draußen gibt es eh nix zu sehen und was es zu sehen gibt, ist potthässlich. Wer mit diesem Fensterunsinn angefangen hat, besitzt keinen Geschmack oder ist blind.“ Auch dem Lüften hat er abgeschworen. „Sauerstoff ist ein Nervengift! Was lernt Ihr eigentlich in der Schule?“ Und wenn er es frisch haben wolle, öffne er den Kühlschrank, da sei wenigstens Bier drin.
From the family album – My uncle Gert is fed up. That’s why he leaves the blinds down and hangs up cheesy pictures. “Outside there is nothing to see anyway and what there is to see is ugly. Anyone who started with this window nonsense has no taste or is blind.” He has also renounced airing. “Oxygen is a neurotoxin! What do you actually learn at school?” And if he wanted it fresh, he opened the refrigerator, at least there is beer in it.

Heute früh glotzt mich mein Kaffee aus einem Auge erschrocken an. Er würde es vorziehen, nicht getrunken zu werden, hat er gesagt. Bitte schön! Hab ich ihn eben in den Ausguss geschüttet, die blöde Sau!
Desired misfortune – This morning my coffee stares at me with a startled eye. He would prefer not to be drunk, he said. Just as you like! I just poured it down the sink, stupid sod!

Gedankenverloren und gelangweilt glotzte der berühmte Detektiv Herkules P. aus dem Fenster des nicht ganz so berühmten Orient-Bummelzugs auf dem Weg nach Markt Schwaben, während auf der anderen Seite der Landsberger Straße die gigantischen Kampfmaschinen der außerirdischen Invasionsarmee das Westend in Schutt und Asche legten.
No murder on the Orient Slow Train – Lost in thought and bored, the famous detective Hercules P. stared out of the window of the not-so-famous Orient Slow Train on the way to Markt Schwaben, while on the other side of Landsberger Street the gigantic war machines of the alien invasion army laid the Westend in ruins.

„Wo kommen eigentlich die kleinen Türen her?“
Liebe Kinder, das ist mal wieder eine richtig blöde Frage! Die Antwort kennt nur der Wind. Kevin, nimm den Finger aus der Steckdose!
Children asking questions – „Where do the little doors come from?“ Dear children, that’s a really stupid question again! Only the wind knows the answer. Kevin, take your finger out of the socket!

Neulich musste ein Mathematik-Kollege einem Schüler diesen Spickzettel abnehmen und hob sich dabei einen Bruch. Die meisten Leute unterschätzen eben, wie gefährlich der Lehrberuf sein kann.
Teachers live dangerously – The other day a math colleague had to take this cheat sheet from a student and got a hernia in the process. Most people underestimate how dangerous the teaching profession can be.