Neues aus der Wissenschaft (51)

Als sich neulich ein bisher unerklärlicher Riss im Himmel auftat, waren die Flacherdler natürlich die ersten, die im Internet herumschrien, dies sei der Beweis, dass die Erde flach und unter einem ‚dome‘ befindlich sei und von den Globusgläubigen eine Entschuldigung forderten. Die meisten Astronomen freuten sich, dass sie nun wieder etwas zu tun hatten und stimmten darin überein, der sogenannte Riss beweise nur, dass die flerfs einen Sprung in der Schüssel hätten. Alle anderen zuckten mit den Schultern und gingen weiter jeden Tag zur Arbeit oder auch nicht.

Science news – When a crack appeared in the sky recently, that is still not explained, flat-earthers were naturally the first to shout on the internet that this was proof that the Earth was flat and domed, and demanded an apology from the globe-believers. Most astronomers were happy to have something to do again and agreed that the so-called crack only proved that the flerfs are only good to crack one up. Everyone else shrugged and continued to go to work every day, or not.

Wie es wirklich war (31)

Über die Umstände, unter denen Bouchard 1799 den Stein von Rosetta gefunden hat, gibt es zwei Versionen. Wenig bekannt ist jedoch, dass beide Geschichten falsch sind, denn in Wahrheit ist der in London ausgestellte Stein eine Kopie, die Bouchard selbst aus dem Gedächtnis angefertigt hat. Nach der Entdeckung des Steines verbreitete sich die Neuigkeit unter den französischen Soldaten, die, wie das Touristen und Besatzungsmächte eben machen, alle ihre Namen oder andere Obszönitäten auf dem Stein hinterließen, während Bouchard nur kurz auf der Toilette war.

How it really was There are two versions of the circumstances under which Bouchard discovered the Rosetta Stone in 1799. What is little known, however, is that both stories are false, as the stone on display in London is actually a copy that Bouchard himself made from memory. After the stone’s discovery, the news spread among the French soldiers, who, as tourists and occupying forces do, all inscribed their names or other obscenities on the stone while Bouchard was only briefly using the restroom.

Aus dem Familienalbum (79)

Ich kann es nicht selbst bezeugen, weil ich noch zu klein war, aber angeblich waren die ersten Worte meines Cousins „umgekehrte Wagenreihung“. Während andere Kinder, ich eingeschlossen, ‚Mama‘ oder ‚Papa‘ sagten und dafür gelobt wurden, sagte mein Cousin angeblich nur Dinge wie ‚Ihr Anschluss wird leider nicht erreicht‘ und ‚Wir bitten um Ihr Verständnis‘, obwohl es meist gar keinen Sinn ergab. Ich verstand nur Bahnhof. Dafür, das behauptete zumindest meine Mutter, nannte mein Cousin seinen Vater ‚Auto‘ und rief ‚Ball‘ sobald er seine Mutter sah, was durchaus eine nachvollziehbare Assoziation ist. Seine Eltern sagten dann später gegenüber der Polizei, mein Cousin sei eines Tages verschwunden und habe nur eine Notiz hinterlassen, dass die Bahn nun an die Börse gehe. Sie hätten erleichtert gewirkt.

From the family album – I can’t personally testify because I was too young, but apparently my cousin’s first words were „reverse carriage order.“ While other children, including me, said „Mom“ or „Dad“ and were praised for it, my cousin supposedly only said things like „Unfortunately, your connection will be missed“ and „We ask for your understanding,“ even though it usually made no sense at all. It was all creak to me. On the other hand, or so my mother claimed, my cousin always called his father „car“ and shouted „ball“ whenever he saw his mother, which is a perfectly understandable association. His parents later told the police that my cousin disappeared one day and left only a note saying that the railway was going public. They seemed relieved.

Neues aus dem Wald (17)

Nicht nur die menschliche Gesellschaft überaltert, auch der Wald hat dieses Problem. Der Klimawandel macht vor allem den Nadelhölzern zu schaffen, weshalb die Jungen sich lieber in kühleren Gegenden niederlassen. Die Folge ist, dass es generell immer mehr alleinstehende Bäume gibt. Manche haben ihre Partner verloren und langweilen sich nun zu Tode, andere suchen freiwillig die Einsamkeit, weil sie das dumme Geschwätz der jungen Setzlinge nicht mehr aushalten. „Das Konzept Wald muss wohl neu gedacht werden“, sagt ein Förster. Andererseits mache es der fehlende Zusammenhalt der Bäume einfacher, Individuen herauszunehmen. „Die meisten sind froh, ihren Nachbarn endlich los zu sein.“

News from the Forest – Not only is human society aging, but forests also have this problem. Climate change is particularly affecting conifers, which is why young trees prefer to settle in cooler areas. The result is that there are generally more and more solitary trees. Some have lost their partners and are now bored to death, others are voluntarily seeking solitude because they can no longer stand the inane chatter of the young saplings. „The concept of a forest probably needs to be rethought,“ says one forester. On the other hand, the lack of solidarity among trees makes it easier to remove individuals. „Most are happy to finally be rid of their neighbors.“

An der Peripherie (7)

Manche Männer legen sich schon in vergleichsweise jungen Jahren, meist nach dem zweiten Kind, den Körper eines Greises zu, komplett mit gedecktfarbener Verpackung, in den sie dann über die kommenden Jahrzehnte hinweg hineinaltern. Es ist ja eh alles gleich, und so kann man eine weitere Sache zu der Liste der Dinge hinzufügen, über die man sich keine Gedanken mehr machen muss.

On the Periphery – Some men acquire the body of an old man at a relatively young age, usually after their second child, complete with muted packaging, which they then age into over the coming decades. Everything’s the same anyway, and so they can add one more thing to the list of things they no longer have to worry about.

Neues aus dem Tierreich (28)

Weil sich die städtischen Kaninchen aufgrund der zunehmenden Durchschnittstemperaturen und des Schwundes natürlicher Feinde wie die Karnickel vermehren, wird der Wohnraum in den Parks und Grünanlagen knapp. Viele Hasen sind daher in die Umlandgemeinden gezogen und müssen nun den öffentlichen Nahverkehr nutzen, um morgens pünktlich zur Arbeit in die Stadt zu kommen. „Die Einführung der Hasenstraßenbahn war ein echter gamechanger!“ teilt das Referat für Klima- und Umweltschutz begeistert mit. Während zuvor die Hasenpopulation durch Jäger aufwändig kontrolliert werden musste, kann die Untere Jagdbehörde nun einfach in regelmäßigen Abständen einen ganzen Zug umleiten und die Passagiere auf humane Weise liquidieren.

News from the Animal Kingdom – As urban rabbits proliferate due to rising average temperatures and the decline of natural predators, living space in parks and green spaces is becoming scarce. Many rabbits have therefore moved to the surrounding communities and now have to use public transportation to get to work in the city on time in the morning. „The introduction of the rabbit tram was a real game changer!“ the Department of Climate and Environmental Protection enthusiastically reports. While previously the hare population had to be laboriously controlled by hunters, the Lower Hunting Authority can now simply divert an entire train at regular intervals and humanely eliminate the passengers.