„Familie“, August Storck KG,

„ist alles und alles kann Familie sein“, teilst Du uns via Werbespot für den Plombenzieher Toffifee mit. Das ist doch gar nicht wahr. Uns fällt einiges ein, das nicht Familie ist: Mülldeponien, Björn Höcke, Du etc. Doch Du meinst: „Und wer das für dich ist, sagt dir dein Herz“. Auch das stimmt so nicht. Unser Herz hat uns noch nichts darüber gesagt, das wäre ja noch schöner. Das entscheiden wir doch gerne selbst! Was hast Du denn für ein vorlautes Herz? Nicht genug damit, am Ende gestehst Du, dass es bei dir generell ziemlich klebrig zugeht: „Toffifee. So fühlt sich Familie an“. Das tut uns leid.

„Family“, August Storck KG,
„is everything and everything can be family“, you tell us via a commercial for the jawbreaker Toffifee. It’s not true at all. We can think of some things that are not family: landfills, Björn Höcke, you etc. But you mean: „And who that is for you tells your heart“. That is also not true. Our heart hasn’t told us about it yet, that would be to much. We like to decide that ourselves! What kind of cheeky heart do you have? Not enough, in the end you admit that at yours it’s generally pretty sticky: “Toffifee. This is how family feels ”. We’re sorry.

Sagt mal, Raketentechniker,

wie habt Ihr es eigentlich geschafft, zum Vergleichsmaßstab für scheinbar unterkomplexe Tätigkeiten zu werden? „Das ist ja keine Raketentechnik!“ sagt das Gesicht im Fernsehen, um einem Gegenüber deutlich zu machen, dass er ihn für zu blöde hält, um einen vermeintlich einfachen Sachverhalt zu verstehen. Niemand aber sagt „Das ist ja keine Herzchirurgie!“ oder „Das ist ja kein Haareschneiden!“, denn wie man seit Corona weiß, waren viele Leute der Meinung: Haare schneiden? Kein Problem!, um dann freiwillig weitere sechs Wochen nicht aus dem Haus zu gehen, bis sich die Katastrophe ausgewachsen hat. Wie aber nun wirklich jeder weiß, steckt man die Rakete in eine Flasche, zündet sie unten an und Peng! Was soll jetzt daran so schwer sein?

Say, rocket scientists,
how did you actually manage to become the benchmark for apparently under-complex jobs? „It’s not rocket science!“ says the face on television to make it clear to someone that he’s too stupid to understand what is supposed to be a simple matter. But nobody says „This is not cardiac surgery!“ or „It is not hair cutting!“, because, as has been known since Corona, many people thought: Cutting hair? No problem!, in order to voluntarily stay in the house for another six weeks until the disaster has grown out. But as everyone really knows, you put the rocket in a bottle, ignite it at the bottom and Boom! What should be so difficult about it now?

Du, „Ambulanter Pflegedienst Lazarus“ aus München,

muss man dich eigentlich erst von den Toten auferstehen lassen, wenn man dich braucht, oder willst du andeuten, man brauche sich gar nicht die Mühe machen, dich zu rufen, wenn man nicht mindestens tot ist? Would prefer not to: Titanic

You, „Lazarus Outpatient Nursing Service“ from Munich,
do you really have to let yourself be resurrected from the dead when you are needed, or do you want to suggest that we do not have to bother calling you if we are not at least dead? Would prefer not to: Titanic

Erschienen / Published in Titanic 7/2020

Stoßgebet an den Zeichengott

All das Grauen – es soll sich schleichen
Und das Grau sei koloriert
All das Bunte – es soll nicht bleichen
Und das Blasse sei kariert
All das Halbe – es sei vollkommen
Und das Ganze sei halbiert
All das Klare – es sei verschwommen
Und das Dumpfe sei radiert

Arrow prayer to the god of sketching
All the horror – it should sneak up
And the gray is colored
All the colorful – it shouldn’t bleach
And the pale is checked
All half – it is perfect
And the whole thing is halved
All the clear – it is blurry
And the dull is erased

Raum und Zeit

Neulich fuhr ich durch die Provinz und mein Weg führte mich durch Dörfer und Weiler. Nur selten sah ich einen Menschen und wenn doch, folgte mir ein Blick, in dem Erstaunen sich mit Misstrauen mischte. Die Orte trugen Namen, deren Bedeutung mir verschlossen blieb, so wie auch die Häuser wenig einladend und dumpf in der eintönigen Landschaft herumstanden. Sie sahen sich alle nicht nur ähnlich, bald meinte ich, im Kreis zu fahren, gefangen in einer Raumzeitschleife zwischen Vorkriegshausen und Langweiler. Zum Glück kam ich dann an einem hässlichen Gewerbegebiet vorbei.

Space and Time
The other day I drove through the province and my way led me through villages and hamlets. Only rarely did I see a human being, and if so, a look followed me, in which astonishment mingled with mistrust. The places bore names, the meaning of which remained incomprehensible, just as the houses stood uninvitingly and dully in the monotonous landscape. Not only did they all look alike, but I soon thought I was riding in circles, caught in a space-time loop between Prewarborough and Boringstoke. Luckily I passed an ugly commercial area.

Erschienen / published in Titanic 7/2020

Mittag

Hoch vom Hügel schau ich ins Tal
und auf die Berge dort
die schöne Namen tragen

Wie rund und eckig
und wunderbar bewaldet
und still und kolossal

Denen dort ist es egal
Sie widmen sich in einem fort
rücksichtslos dem Selbsttransport
auf der Autobahn im Tal

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Noon
High on the hill I look down into the valley
and on the mountains there
that have beautiful names

How round and angular
and wonderfully forested
and silent and colossal

It doesn’t matter to them there
They continue to dedicate themselves
to ruthless self-transport
on the highway in the valley

(From my archive. Summer 2000 in Rome)