Und du, Covid 19,

bist es wohl nicht gewöhnt, plötzlich nicht mehr im Mittelpunkt zu stehen, ebenso wie die aufmerksamkeitssüchtigen Trottel, die dich nicht ernstnehmen und lieber „spazieren gehen“. Warum gehst du nicht einfach mit und lässt uns zufrieden? Denn eigentlich passt Ihr in Eurer Widerwärtigkeit doch sehr gut zusammen. Und tschüss!

And you, Covid 19, are not used to being the center of attention all of a sudden, as are the attention-seeking jerks who don’t take you seriously and prefer „to go for a walk“. Why don’t you just go along and leave us alone? Because actually you all fit together very well in your obnoxiousness. And goodbye!

Schlechtes Timing

Obwohl der Schädelberg noch eine Baustelle war, musste die Kreuzigung aufgrund des Drucks der Öffentlichkeit durchgeführt werden. Zudem war es ein so nebliger Tag, dass die drei imposanten Kreuze kaum zu sehen waren. Die zuvor noch aufgeregte Menge zerstreute sich enttäuscht.

Bad timing – Although the Skull Mountain was still a construction site, the crucifixion had to be carried out due to public pressure. In addition, it was such a foggy day that the three imposing crosses could hardly be seen. The previously excited crowd dispersed in disappointment.

Das Leben, Lars Feld,

das steht schon in der Bibel, währet 70 Jahr. Heute allerdings, wenn man Glück hat, ein bisschen länger. Sie waren früher ein sog. Wirtschaftsweiser und sind nun Berater von Bundesfinanzminister Lindner. Dem haben Sie öffentlich geraten, dass der Beginn der Rente an die steigende Lebenserwartung gekoppelt werden sollte. Die Lebenserwartung von 70-jährigen Dachdeckern dürfte jedoch wesentlich geringer sein als die von ehemaligen Wirtschaftsweisen. Wir verstehen Sie dennoch richtig: Enteignung von Unternehmen ist Bolschewismus, Enteignung von Arbeitern ist liberale Politik. Ich steige Ihnen jederzeit gerne aufs Dach.

Life, Lars Feld, that’s already in the bible, lasts 70 years. Today, however, if you’re lucky, a little longer. You used to be a so-called economist and are now an advisor to Federal Minister of Finance Lindner. You advised him publicly that the start of retirement should be linked to increasing life expectancy. However, the life expectancy of 70-year-old roofers is likely to be significantly lower than that of former economists. However, we understand you correctly: expropriation of companies is Bolshevism, expropriation of workers is liberal politics. Willing to climb onto your roof at any time.

Ernsthaft, Bayerischer Rundfunk?

Unter einem kurzen Film, den wir auf YouTube nicht gesehen haben, fragst du uns: „Wie umweltfreundlich ist das Heizen mit Hackschnitzeln?“ Ja, überhaupt nicht, natürlich! Wer kommt denn bitte auf die blöde Idee, mit leckeren Hackschnitzeln zu heizen? Hab sie am liebsten mit Kartoffelbrei und Rahmsoße!

Seriously, Bavarian Broadcsting Corporation? – Under a short film that we haven’t seen on YouTube, you ask us: „How eco-friendly is heating with meat cutlets?“ Not at all, of course! Who would come up with the stupid idea of heating up with delicious minced meat? I like it best with mashed potatoes and cream sauce. (silly wordplay with the german word for ‚wood chips‘)

Neues aus der Kunstgeschichte (4)

Diese historische Aufnahme zeigt den Hinterhof des Ateliers von Marcel Duchamp im Jahre 1916. Duchamp beabsichtigte damals, im New Yorker Grand Central Palace die Biomülltonne „Eden“ oder den Altpapiercontainer „Public Library“ auszustellen. Sein Galerist fand aber die Trittstufe „Mont Blanc“ viel besser, obwohl Duchamp ihm seit Wochen klarzumachen versuchte, dass es sich bei der Trittstufe um eine simple Trittstufe handele und nicht um ein Ready-made. Das könne doch ein Blinder sehen, schrie er, aber der Galerist blieb stur. Als Duchamp schon ganz entnervt war, fragte er den Galeristen im Scherz, ob er denn nicht vielleicht das Urinal „Fountain“ ausstellen solle, worauf der Galerist ihm vor Freude um den Hals fiel und ihm die Taschen mit Geld vollstopfte.