Ist Deutschland noch eine Kulturnation?

Während die Friedenskundgebung „Sound of Peace“ am Brandenburger Tor die ungeteilte Aufmerksamkeit der Medien genießen durfte, obwohl ein Auftritt von Peter Maffay eigentlich als Kriegserklärung an Geschmack und Gehör gewertet werden sollte, musste die zeitgleich stattfindende Solidaritätsaktion des deutschen Bäckerhandwerks „Kleine Brötchen backen für den Frieden“ wegen ausbleibender Besucher abgebrochen werden. Das ist doch wirklich eine Schande!

Is Germany still a cultural nation? – While the „Sound of Peace“ peace rally at the Brandenburg Gate enjoyed the undivided attention of the media, although a performance by Peter Maffay should actually be interpreted as a declaration of war on taste and hearing, the solidarity campaign by the German bakery trade „Bake small rolls for the Peace” had to be canceled due to a lack of visitors. That’s really a shame! (‚kleine Brötchen backen‘ means ‚to set one’s sights lower‘)

Wie es wirklich war (13)

Herbert v. Karajan leitet am 2. Juni 1939 die misslungene Aufführung der Meistersinger von Nürnberg in der Berliner Staatsoper, woraufhin Hitler entschied, dass Karajan niemals bei den Bayreuther Festspielen dirigieren dürfe. 1951 hat man ihn dort dann doch noch auftreten lassen, aber auch nur, weil Hitler ein paar Jahre zuvor sein Abonnement gekündigt hatte.

How it really was – On June 2, 1939, Herbert v. Karajan conducted the unsuccessful performance of Die Meistersinger von Nürnberg at the Berlin State Opera, whereupon Hitler decided that Karajan should never conduct at the Bayreuth Festival. In 1951 he was still allowed to perform there, but only because Hitler had canceled his subscription a few years earlier.

Keine Ahnung

Ich weiß auch nicht, was passiert ist. Plötzlich habe ich den Kopf verloren. Was soll ich denn jetzt machen?

No idea – I don’t know what happened either. Suddenly I lost my head. What should I do now?

(gesehen in / seen in Venezia)

Das Wochenende fängt ja gut an

An einer Baustelle stehen zwei Leute in gelben Warnwesten, um die Passanten sicher über die drei Meter Straße zu bringen. Einer wünscht mir einen schönen Freitag. An der Bushaltestelle ein paar Meter weiter steht ein Mann und macht widerliche schmatzende Geräusche, die Frau daneben furzt mehrmals. Schöner kann der Freitag tatsächlich nicht mehr werden, nicht einmal mit viel Bier.

The weekend is off to a good start – Two people in yellow safety vests are standing at a construction site to get passers-by safely across the three-meter road. One wishes me a nice Friday. A man stands at the bus stop a few meters away and makes disgusting smacking noises, the woman next to him farts several times. Friday really couldn’t get any better, not even with a lot of beer.