Rege des Morgens die Glieder zum Lärmen des Weckers
werfe das Ding an die Wand, krieche zurück in das Bett
Höre um neun Uhr den Alten die Mailbox beschimpfen
schließe mein Herz und mein Ohr, bleibe einfach im Bett
Auffahr gen Mittag mit Grausen aus schrecklichen Träumen
lasse ersticken den Schrei, falle zurück in das Bett
Quäle um Drei aus den Federn die sterbliche Hülle
denke nur kurz an den Tod, fliehe zurück in das Bett
Tropfe um fünf Uhr wie flüssiges Wachs auf den Boden
zieh mich am Dochte empor, schmelze zurück in das Bett
Ströme um acht Uhr osmotisch durch Wände zum Kühlschrank
siehe, der Kühlschrank ist leer, fließe zurück in das Bett
Nehme um Zehn aus dem Vorrat den Wecker für morgen
stelle ihn tapfer auf Acht, gehe zurück in das Bett
Wälze mich schlaflos im Bette bis morgens um Sieben
schlage den Kopf an die Wand, bis mich das Dunkel umfängt
Rege des Morgens die Glieder zum Lärmen des Weckers
Essay about discipline – In the morning I stir my limbs to the noise of the alarm clock, throw that thing against the wall, crawl back into the bed / At nine o’clock I hear the old man swearing on the mailbox, I close my heart and my ear, just stay in bed / Get up at noon with dread from horrible dreams, let the scream smother, fall back into bed / At three, torment the mortal shell from the feathers, just think about death for a moment, flee back to bed / Dripping on the floor like liquid wax at five o’clock, pull me up by the wick, melt back into the bed / Flow osmotically through walls to the refrigerator at eight o’clock, the fridge is empty, flow back into bed / Take tomorrow’s alarm clock from the store at ten, bravely set the alarm for eight, go back to bed / I toss and turn in bed sleepless until seven in the morning, bang my head against the wall until the darkness engulfs me / In the morning I stir my limbs to the noise of the alarm clock