Am Abend, kurz bevor das Sperl um Zehn schließt, die Touristen sind weitergezogen, im hintersten Eck sitzt ein junges Paar seit Stunden vor leeren Kaffeetassen, weil es den ganzen Abend mit den Mündern aneinanderklebt, neben dem Windfang kramt ein Verwirrter in seinen drei Plastiktüten nach Dingen, die er wie seinen Verstand schon vor Zeiten verloren hat, die Ober bringen die Welt derweil in Ordnung und schicken einen frühen Nachtschwärmer wieder auf den Weg, da leert man sein Glas und akzeptiert, mehr oder weniger ernüchtert, was man nicht ändern kann, dass nämlich morgen Sonntag ist und das Sperl deswegen geschlossen hat.
At Café Sperl in Vienna – In the evening, just before the Sperl closes at ten, the tourists have moved on, in the furthest corner a young couple has been sitting in front of empty coffee cups for hours because they have been stuck together with their mouths all evening, next to the vestibule a confused man is rummaging through his three plastic bags for things that he lost, like his mind, a long time ago, the waiters are putting the world in order and sending an early night owl on his way, so I empty my glass and accept, more or less sobered, what I cannot change, namely that tomorrow is Sunday and that is why the Sperl will be closed.
Hausbesitzer sollten nicht nur im Sommer darauf achten, dass die Fassade ihrer Immobilie immer gut mit Sonnencreme eingeschmiert ist. Die Gefahr eines durch Sonnenbrand verursachten Melanoms ist zwar gering, aber eine eigentlich gesunde Bräune gilt auf dem Immobilienmarkt immer noch als wertmindernd. Selbst großzügige Altbauwohnungen lassen sich dann nur noch an Proleten vermieten, denen sowas egal ist.
A noble pale complexion is an advantage – Homeowners should make sure that the facade of their property is always well lubricated with sunscreen, and not just in summer. The risk of melanoma caused by sunburn is low, but a healthy tan is still considered to reduce value on the property market. Even spacious old apartments can then only be rented to proletarians, because to them such things don’t matter.
In der MUK, der Musik- und Kunst-Privatuni der Stadt Wien findet man eine der Filialen des sogenannten Generationencafés, das alten Leuten mit geringer Pension Beschäftigung gibt und einen Zuverdienst erlaubt. Darum schmeckt der Kuchen wie bei Oma, wobei Leute, deren Oma auch das Teewasser hat anbrennen lassen, vermutlich lieber woanders hingehen würden. Dazu besteht hier aber wirklich kein Grund. Die Einrichtung des Cafés ist laut Selbstbeschreibung „Turbokitsch“. Ob das zutrifft, ist wohl Geschmacksache, aber keineswegs kitschig, sondern schön ist, dass kein Stuhl dem anderen gleicht. Das ist gut so, denn schließlich gilt das auch für die Menschen, die auf den Stühlen sitzen. Nur was den Kuchen betrifft, darf es morgen gerne das Gleiche sein. Und übermorgen auch.
At Café Vollpension in Vienna – In the MUK, the private music and art university of the city of Vienna, you will find one of the branches of the so-called Generation Café, which gives old people with a low pension an occupation and allows them to earn extra money. That’s why the cake tastes like grandma’s, although people whose grandma also let the tea water burn would probably prefer to go somewhere else. But there’s really no reason for that here. The café’s interior is, according to its own description, „turbo kitsch“. Whether that’s true is a matter of taste, but it’s by no means kitschy but nice that no two chairs are the same. That’s a good thing, because that also applies to the people sitting on the chairs. But as far as the cake is concerned, it can be the same tomorrow. And the day after tomorrow too.
Im Café Ministerium gibt es alles, wofür man ins Kaffeehaus geht, vor allem Ruhe und Frieden. Um hineinzukommen, muss man keine Beziehungen haben und keinen Antrag stellen, das sollte man wissen. Aber auch wenn es unangenehm ist, es auszusprechen: Das Beste am Café Ministerium ist, dass man, wenn man drin ist, nicht das furchtbare Kriegsministerium sehen muss, das draußen breitbeinig am Ring herumlungert und jedem mit einer Tracht Augenprügel droht, der es schief anschaut. Darum: lieber ein Achterl zu viel bestellen, damit man länger sitzen bleiben kann, aber nicht so viele Achterl, dass man alles doppelt sieht, denn das wäre, weil man ja doch irgendwann wieder hinausmuss, nicht auszuhalten.
At the Café Ministry in Vienna – At the Café Ministry you can find everything you go to a coffeehouse for, especially peace and quiet. You don’t have to have connections or apply to get in, that’s something you should know. But even if it’s unpleasant to say: the best thing about the Café Ministry is that when you’re in, you don’t have to see the terrible War Ministry, which is lounging around outside on the Ring with its legs apart and threatening to punch anyone who looks at it the wrong way. So it’s better to order an eighth of a liter too many so that you can stay seated longer, but not so many eighths that you see everything twice. That would be unbearable, because you’ll have to leave at some point anyway.
Das Diglas scheint immer sehr gut besucht zu sein. Man ist auf den Massenandrang aber gut vorbereitet und betreibt ein mechanisches Klavier, das die Wünsche des touristischen Publikums erfüllt, bevor sie noch geäußert werden und das, ohne mit den Augen zu rollen und einen urwienerischen Fluch zu nuscheln. Der Platzanweiser ist ein hagerer Riese, der den Überblick hat und darüber hinaus alle urwienerischen Flüche in zehn Sprachen nuscheln kann.
At Café Diglas in Vienna – The Diglas always seems to be very busy. But they are well prepared for the crowds and operate a mechanical piano that fulfills the wishes of the tourist public before they are even expressed and does so without rolling his eyes or mumbling a typical Viennese curse. The usher is a gaunt giant who has the overview and can also mumble all the typical Viennese curses in ten languages.
Ob aus einer Katze noch einmal ein Kätzchen wird, hängt wohl vor allem davon ab, wie sie sich beträgt. Diese hier mag es lieber süß als salzig, aber gerne von allem ein bisschen. Ansonsten macht sie wie alle Katzen, was sie will. Kratzen tut sie aber nicht und bisher scheint auch noch nichts zu Bruch gegangen zu sein, doch darüber würden Felinophile eh hinwegsehen. Und weshalb das Café inzwischen im Tiefparterre liegt, ist jedem Katzenfreund klar, der gesehen hat, wie oft sich eine Katze im Kreis dreht, bis es endlich gemütlich ist. Hier ist es sehr gemütlich.
At the Café Naschkätzchen in Vienna – Whether a cat will become a kitten again depends mainly on how it behaves. This one prefers sweet to salty, but likes a little of everything. Otherwise, like all cats, it does what it wants. But it doesn’t scratch and so far nothing seems to have been destroyed, but felinophiles would overlook that anyway. And why the café is now on the lower ground floor is clear to every cat lover who has seen how often a cat turns in circles until it finally feels comfortable. It is very comfortable here. (Naschkätzchen means ’sweet tooth‘, literally ’sweet kitten‘)
Vom Menschen wird ja behauptet, dass er sich mittels Stoffwechsel alle sieben Jahre erneuert und dann eigentlich nicht mehr derselbe ist. Wir haben dennoch das Gefühl, dass sich nichts Wesentliches ändert und das ist vermutlich am Ende auch gut so. Das Café Frauenhuber konnte schon seinen 200. Geburtstag feiern und dennoch hat man das Gefühl, dass sich seit Anbeginn nichts Wesentliches geändert hat, auch wenn das natürlich nicht stimmt – es ist eh niemand mehr am Leben, der es bezeugen könnte – und außer der Küche weiß sowieso niemand genau, wie schnell der Stoffwechsel eines Kaffeehauses ist. Wie immer ist auch das am Ende gut so, denn es gibt Dinge, die will man gar nicht wissen. Jedenfalls gilt das Café, obwohl es mehrmals die Persönlichkeit gewechselt hat, heute als das älteste durchgehend betriebene Kaffeehaus Wiens. Anders als bei den Leuten, die das von sich behaupten, ist es für das Lokal aber tatsächlich schon mindestens das zweite Leben, denn am selben Ort befand sich zuvor ein Restaurant, in dem angeblich Mozart und Beethoven persönlich musiziert haben sollen, wobei die beiden Herren bei genauerer Betrachtung in jedem Gebäude Wiens entweder gewohnt oder musiziert haben. Daran sieht man aber nun, dass Kaffeehäuser auch nur Menschen sind wie du und ich und vor Gefallsucht nicht gefeit.
At Café Frauenhuber in Vienna – It is said that people renew themselves every seven years through metabolism and are then no longer the same. We still have the feeling that nothing essential has changed and that is probably a good thing in the end. Café Frauenhuber has already celebrated its 200th birthday and yet you still have the feeling that nothing essential has changed since the beginning, even if that is of course not true – there is no one left alive who could testify to it – and apart from the kitchen, no one knows exactly how fast the metabolism of a coffee house is. As always, that is a good thing in the end, because there are things you don’t want to know. In any case, although it has changed characters several times, the café is now considered the oldest continuously operating coffee house in Vienna. Contrary to people who say that about themselves, this is actually at least the second life for the place, because there used to be a restaurant on the same site where Mozart and Beethoven were said to have played music, although on closer inspection the two gentlemen either lived or played music in every building in Vienna. This shows that coffee houses are just people like you and me and are not immune to the desire to please.
Als ich mich auf einen anderen Platz setze und erkläre, warum, erzählt die Frau Ober, dass die gesamte Fensterseite im Sommer aber neu gepolstert werde. Das Muster werde eigens dafür in Frankreich gewebt und müsse aus Denkmalschutzgründen aussehen wie das Original. Das ist zwar einerseits schön, aber dennoch schade, weil man momentan fast bis zum Nabel in dem durchgesessenen Polster versinkt und nach Schnitzel und Sperltorte erst recht nicht mehr hochkommt. Aber wer will das schon? So darf man hocken bleiben, bis das Lokal schließt und einem die Frau Ober hinaushilft.
At Cafe Sperl in Vienna – When I sit down at another seat and explain why, the waitress tells me that the entire window side will be reupholstered in the summer. The pattern is woven in France especially for this purpose and has to look like the original for reasons of monument protection. On the one hand, that’s nice, but on the other hand it’s a pitty because you sink almost up to your belly button in the sagging upholstery and you can’t get up after schnitzel and Sperl cake. But who wants that anyway? So you can stay like that until the restaurant closes and the waitress helps you out.
Nicht nur für Schüler zu empfehlen, sondern für jeden, der gerne Sand im Getriebe dieser durch und durch kranken Welt sein mag, ist der Störungsdienst Krempelhuber. Das Dienstleistungsangebot umfasst auf Wunsch auch Störungen des Privatlebens, wovon, dem Vernehmen nach, besonders ältere Ehepaare gerne Gebrauch machen. Größten Zuspruchs erfreut sich jedoch der Klassiker, Vorgesetzte in den Wahnsinn zu treiben, weil sie es nicht anders verdienen. Während der Störungsdienst Krempelhuber den Auftrag erledigt, kann man sich entspannen oder einer sinnvollen Tätigkeit nachgehen. In jedem Fall gut investiertes Geld!
Brilliant business idea – The Krempelhuber fault service is recommended not only for students, but for anyone who likes to be a thorn in the side of this thoroughly sick world. The range of services also includes disruptions to private life on request, which, according to reports, older couples in particular like to make use of. However, the classic approach of driving superiors crazy because they deserve it is the most popular. While the Krempelhuber fault service is doing the job, you can relax or do something useful. In any case, it is money well spent!
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.