Manche mögen es laut

Mein Lieblingsplatz in Venedig, auf dem sonst relativ wenig Betrieb ist, hat sich unerwartet in einen Rummel verwandelt, da der örtliche Wohltätigkeitsverein eine einwöchige wohltätige Wohltätigkeitsveranstaltung veranstaltet, die mit unserer An- und Abreise wenig glücklich zusammenfällt. Wir haben uns in der Hoffnung auf eine ruhige Zeit in Unkenntnis dieses Umstandes zwei Stockwerke darüber eingemietet und müssen nun morgens zwischen Hunderten von Bierbänken (und einigen Bierleichen) Slalom laufen und abends das Ende des allabendlichen Livekonzerts abwarten. Der Grill ist größer als meine Küche und hat einen etwa sechs Meter hohen Kamin, aber das ist auch nötig, denn der Platz ist jeden Abend mit etwa 2000 Menschen gefüllt, die trotz der großen Hitze auch großen Hunger haben. Einen schönen Kontrast bildet da die Frau, die morgens friedlich Petersilie putzend das spätere Gelage unwirklich erscheinen lässt.

Some like it loud
My favorite spot in Venice, which is otherwise relatively uninhabited, has unexpectedly turned into a fairground, as the local charity organizes a one-week-long charity event that unfortunately coincide with our arrival and departure. Hoping for a quiet time in ignorance of this circumstance, we have rented an apartment two floors above it and now have to do a slalom between hundreds of beer benches (and some dead drunks) in the morning and wait for the end of the nightly live concert. The barbecue is larger than my kitchen and has a six-meters-high chimney, but that is necessary, because every evening the square is filled with about 2000 people, who are very hungry despite the heat. A nice contrast is formed by the woman, peacefully cleaning parsley in the morning, so the subsequent feast seems unreal.

Angekommen

Schön, dass Venedig uns am Bahnhof Santa Lucia auf Bayerisch begrüßt, wenn auch mit Schreibfehler und exotischer Interpunktion: Itz samma do!

Just arrived
Nice to be welcomed in Bavarian by Venice’s train station Santa Lucia, albeit with spelling mistakes and exotic punctuation: there we are!

Aus dem Familienalbum (4)

Cousin Eberhard wohnt im zehnten Stock, und es ist uns allen ein Rätsel, wie er es geschafft hat, die Genehmigung des Vermieters zu bekommen, vor dem Wohnzimmerfenster einen Erker anzubauen. Dieser gleicht in Form und Ausstattung einem dieser venezianischen Wasserbusse, zumindest dem vorderen Drittel eines solchen Bootes, denn Eberhard träumte seit einer Reise nach Venedig in seiner Jugend immer davon, einmal Kapitän auf einem solchen Schiff zu sein. An seinen Geburtstagen müssen wir nach dem Mittagessen für eine halbe Stunde auf den Hartschalensitzen Platz nehmen, während unser Kapitän in seiner schönsten Uniform zwischen Fenstern und Reling entlang schreitet, sinnend in die Ferne blickt und ab und zu vollkommen sinnlos die Glocke läutet. Dennoch ist seine Vorstellung insgesamt sehr glaubwürdig und auch das Wissen, in einem Boot 30 Meter über dem Erdboden zu schweben, führt dazu, dass die meisten von uns tatsächlich seekrank werden. Danach gibt es zum Glück immer Schnaps.

From the family album – Cousin Eberhard lives on the tenth floor, and it’s a mystery to us all how he managed to get permission from the landlord to build an oriel in front of the living room window. In form and equipment it resembles one of these Venetian water buses, at least the front third of such a boat, because since a trip to Venice in his youth Eberhard always dreamed of being a captain on such a ship. On his birthdays, after lunch, we have to sit on the hard-shell seats for half an hour, while our captain, in his most beautiful uniform, walks between the windows and the railing, gazing into the distance and now and then uselessly ringing the bell. Nevertheless, the performance is very credible overall. Also, knowing that you are floating in a boat 30 meters above the ground will cause most of us to actually get seasick. After that, fortunately, there is always schnapps.