Abgesang

Während man in früheren Zeiten, die manche als die guten bezeichnen, davon ausgehen durfte, in jedem Dorf maximal einen Trottel zu finden, zeugt das breite Angebot an Trottelbedarf in der Stadt davon, dass die Stadt dem Dorf auch in dieser Hinsicht weit voraus ist.

Farewell – While in earlier times, which some people call the good times, you could assume that you would find at most one idiot in every village, the wide range of idiot supplies in the city shows that the city is way ahead of the village in this respect too.

Neues vom Wohnungsmarkt (17)

Wohnungssuchenden wird von den Ämtern inzwischen geraten, sich gefälligst nicht so anzustellen und einfach zu akzeptieren, dass das Leben kein Ponyhof oder Wunschkonzert sei. Es könne eben nicht jeder ein eigenes Zimmer haben, sonst müssten ja womöglich die Vermieter und Immobilienkonzerne auf einen Teil ihrer Profite verzichten und das wäre albern. Man solle sich ein Beispiel an den Bienen nehmen, die ihr ganzes Leben lang klaglos arbeiten und dann sozial verträglich im Herbst versterben würden. Auch Ameisen und Sardinen seien als Vorbilder geeignet.

News from the housing market – The authorities are now advising people looking for housing not to make such a fuss and to simply accept that life is not a bed of roses or a dream. Not everyone can have their own room, otherwise landlords and real estate companies might have to forego part of their profits, and that would be silly. We should take a leaf out of the book of bees, which work their whole lives without complaint and then die in a socially acceptable way in the autumn. Ants and sardines are also suitable role models.

Lustiges Verbot

So kann man während des Sportunterrichts nicht nur gesund bleiben, sondern auch seine Orthografie verbessern. Win-win-win also.

Funny ban – This way you can not only stay healthy during PE class, but also improve your spelling. So it’s a win-win-win (‚rauchen verboten‘ = ’no smoking‘)

Geschmacklose Warnung

Dieses Warnschild steht in New York auf Ground Zero exakt dort, wo Menschen aus den brennenden Gebäuden gesprungen sind. Kann man machen, denn sonst rutscht vielleicht jemand aus und verklagt die Stadt auf hundertdreiundzwölfzig Trilliarden Dollar Schadensersatz und dieses Risiko will natürlich niemand eingehen.

Tasteless warning – This warning sign is at Ground Zero in New York, exactly where people jumped out of the burning buildings. You can do that, because otherwise someone might slip and sue the city for some trillion dollars in damages, and of course nobody wants to take that risk.

Ein Bild aus einer anderen Zeit (6)

Früher, das hat man heute schon fast vergessen, da konnte man den Leuten noch ins Gesicht lügen, bis sich die Balken bogen und niemanden hat’s gekümmert. Heute dagegen sind alle nur noch an der Wahrheit interessiert, so dass selbst die abgefucktesten Werbefuzzis keinen Spaß mehr daran haben, den Weltuntergang bunt anzumalen. Sic transit usw.

A picture from another time – In the past, we have almost forgotten it today, you could lie to people’s faces until the roof came off and nobody cared. Today, however, everyone is only interested in the truth, so that even the most fucked-up advertising people no longer enjoy painting the end of the world in bright colors. Sic transit, etc. („Shell heating oil. Environmentally friendly heat“)

Idiocracy war eine Dokumentation

Aus der deutschen Geschichte könnte man lernen, dass nicht die Nazis die Ursache des Problems waren, sondern die bürgerlichen Konservativen, die ihnen die Macht überlassen haben und hinterher von nichts gewusst haben wollten. In den USA hätte sich die Regierung Biden einen Platz in der Geschichte verdienen können, wenn sie nicht so feige gewesen wäre. Jetzt werden sie bekommen, was sie verdienen. In Deutschland wartet die Union derweil nur noch auf den richtigen Moment, die Brandmauer endlich abreißen zu dürfen.

Idiocracy was a documentary – We could learn from German history that the Nazis were not the cause of the problem, but the bourgeois conservatives who handed them power and then claimed to have known nothing about it. In the USA, the Biden administration could have earned a place in history if they had not been so cowardly. Now they will get what they deserve. In Germany, the Union is just waiting for the right moment to finally be allowed to tear down the firewall.

Alles eine Frage der Perspektive

Heute entscheidet sich, ob dieser Albtraum endlich vorbei ist, zumindest für die nächsten vier Jahre, oder ob er erst beginnt. Wenn alles gut geht, ist der orange Möchtegernmussolini bald dort, wo er hingehört, nämlich im Knast, wenn nicht, ist die AfD künftig unser geringstes Problem.

It’s all a matter of perspective – Today it will be decided whether this nightmare is finally over, at least for the next four years, or whether it is just beginning. If all goes well, the orange wannabe Mussolini will soon be where he belongs, namely in prison; if not, the AfD will be the least of our problems in the future.

Das letzte Mal

The last time – That was the last time I told you, got it? That was the last time I cooked for you! That was the last time you were late! That was the last time you broke something! That was the last time I cleaned up after you! That was the last time you played dumb! That was the last time you lost something! That was the last time you lied to me! Knows the entire future and doesn’t play the lottery. Idiot!

Menetekel

Als heute früh Donald Trump in der Küche erschien und prompt mit einer Klage drohte, weil die Küche in einem schrecklichen Zustand sei, wie man ihn noch nie gesehen habe, was natürlich eine unverschämte Lüge war, wurde er umgehend in die Toilette verbannt, wo er künftig das Innere der Kloschüssel putzen darf.

Warning sign – When Donald Trump appeared in the kitchen this morning and promptly threatened to sue because the kitchen was in a terrible state, the likes of which had never been seen before, which was of course a blatant lie, he was immediately banished to the toilet, where he will now have to clean the inside of the bowl.

(Herzlichen Dank an Fr. Wagner für das so herrliche wie erschreckende Foto! / Many thanks to Mrs Wagner for this wonderful and frightening photo!)

Na endlich!

Im Hafen von Auckland liegt noch die Trans Future 5 vor Anker, die sich in den nächsten Tagen auf den Weg in die USA machen wird, wo dann endlich die von den Republikanern vorausgesagte zwangsweise transition der Gesellschaft durchgeführt werden kann. Ob die Amerikaner dann jedoch noch bereit sind, eine zur Frau umoperierte Donaldine Trump zur Präsidentin zu wählen, wird sich zeigen.

Finally! – The Trans Future 5 is still anchored in Auckland harbor and will be heading to the USA in the next few days, where the forced transition of society predicted by the Republicans can finally be carried out. Whether the Americans will then still be willing to elect a Donaldine Trump for president, who has undergone surgery to become a woman, remains to be seen.