Im Café Schwarzenberg in Wien

Der Namensgeber des Platzes, nach dem das Café benannt ist, wurde vom Kaiser bei der Jagd erschossen. Das muss man im Café Schwarzenberg nicht befürchten, da die Monarchie ja schon lang abgeschafft ist. Das Schlimmste, was einem dort passieren kann, sind plappernde amerikanische Touristen. Ansonsten ist alles genauso, wie es sein soll.

At the Café Schwarzenberg in Vienna – The namesake of the square, after which the café is named, was shot by the emperor while hunting. You don’t have to worry about that in Café Schwarzenberg, since the monarchy was abolished long ago. The worst thing that can happen to you there is chattering American tourists. Otherwise everything is as it should be.

Unerwartete Folgen

Die Taubenvergrämung hatte zwar Erfolg, aber womit man nicht gerechnet hatte, ist, dass diese ökologische Nische sofort von Hunden und sogar Pferden eingenommen wird. Nun muss man wohl im Wortsinne schwerere Geschütze auffahren, denn wo Taubenkot nur eine Belästigung darstellt, sind Pferdeäpfel, die von den Dächern fallen, eine echte Gefahr für Leib und Leben!

Unexpected Consequences – Pigeon deterrence has been successful, but what was not expected is that this ecological niche is immediately occupied by dogs and even horses. Now you have to bring out heavier artillery, literally, because where pigeon droppings are just a nuisance, horse droppings falling from the roofs are a real danger to life and limb!

Im Café Prückel in Wien

Im Prückel fühlt man sich ein bissl wie in einem Film von Tati und wenn dann der Kaffee kommt, kann es sein, dass man verwirrt ist, weil der französische Meister anscheinend auch selbst serviert.

At the Café Prückel in Vienna – At the Prückel you feel a bit like in a Tati film and when the coffee arrives, it can be that you are confused, because the French master apparently also serves himself.

Nichts Neues von Nobel (2)

aus meinem Archiv / from my archives 1996

Das Frühstück bei Nobels war stets eine explosive Angelegenheit. Während Alfred erfolglos versuchte, die Zubereitung des Frühstückseis mittels Sprengstoff zu beschleunigen, platzte seinem Vater zuverlässig spätestens dann der Kragen, wenn ihm der Tee im Munde explodierte.

Nothing new from Nobel – Breakfast at Nobels was always an explosive affair. While Alfred tried unsuccessfully to use explosives to speed up the preparation of the breakfast egg, his father was reliably bursting at the latest when the tea exploded in his mouth.

Die Erdbeeren haben es satt!

Die Erdbeeren haben es satt, gegessen zu werden. „Erst steckt man uns in Spanien oder Italien in einen ausgelaugten Boden, dann pumpt man uns mit Wasser voll, dann deportiert man uns in irgendeinen Drittstaat, wo wir schlussendlich im Kühlschrank vergessen werden und verschimmeln! Aber jetzt reicht’s!“ Darum wehren sich die Erdbeeren nun. Also Obacht beim nächsten Einkauf! Für den Fall, dass Sie tatsächlich angegriffen werden, halten Sie am besten eine Flasche Sprühsahne bereit.

The strawberries are fed up! – The strawberries are tired of being eaten. “First we are stuck in depleted soil in Spain or Italy, then we are pumped full of water, then we are deported to some third country, where we are finally forgotten in the refrigerator and get moldy! But that’s enough!“ That’s why the strawberries are now fighting back. So watch out for your next purchase! In case you do get attacked, it’s best to have a bottle of whipped cream handy.

Im Gasthaus (4)

„Kinderteller kostet mehr als Seniorenteller! Unverschämtheit. Hab ich einen Goldesel?“

At the inn – „Children’s dishes cost more than seniors‘ dishes! Disgrace. Do I have a cash cow?”

(gesehen / seen in Wien)

Fake News

Auch nachdem ich auf dieser Bank gesessen habe, bezweifle ich, dass Falco noch lebt, aber bestätigen kann ich, dass er klebt.

Fake news – Even after sitting on that bench, I doubt Falco is still alive, but I can confirm he sticks. (Sorry for that)

(gesehen auf dem Zentralfriedhof / seen at the Central Cemetery in Wien)