Divergenz

Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, dass die Frucht der kleinen roten wohlschmeckenden Radischen so aussieht wie ein großer weißer wässriger Radi, den man aus mir unerfindlichen Gründen im Biergarten als Brotzeit anbietet? Beim homo mehr oder weniger sapiens ist das genau umgekehrt. Als Kind schaut er aus wie ein Mensch, klein und rund und schön anzusehen. Ausgewachsen jedoch hat er sich in ein langweiliges bleiches Gemüse verwandelt, das lätschert herumliegt und darauf wartet, weggeschmissen zu werden.

Divergence
Have you ever noticed that the fruit of the small red tasty radish looks like a large white watery radish that, for reasons inexplicable to me, is offered as a snack in the beer garden? With homo more or less sapiens it is exactly the opposite. As a child he looks like a person, small and round and beautiful to look at. When fully grown, however, he has turned into a boring, pale vegetable that lays around flabbily, waiting to be thrown away.

Allereiligen

Allereiligen ist ein wenig bekannter Festtag, an dem aller Eiligen gedacht wird, die trotz aller Eile nicht pünktlich oder nie an ihr Ziel gelangten. Den meisten Menschen ist das allerdings komplett wurscht. Hauptsache, sie müssen am Feiertag nicht in die Arbeit gehen. Was auch immer also Sie heute vorhaben, lassen Sie sich Zeit und kümmern Sie sich nicht um diejenigen, die es eilig haben, weil sie doch ins Büro müssen. Nicht Ihr Problem.

Allhastys
Allhastys is a little-known feast day on which everyone is remembered who, despite being in a hurry, did not reach their destination on time or never. But most people don’t care at all. The main thing is that they do not have to go to work on the holiday. Whatever you are up to today, take your time and don’t worry about those who are in a hurry because they still have to go to the office. Not your problem.

(On the sign: Diversion. To the containers)

Das geheime Wissen der Zahlen

Wenn man die Zahl für den Monat Oktober zu den letzten beiden Ziffern der Zahl des aktuellen Jahres addiert, erhält man den Zahlenwert des heutigen Tages. Was das bedeutet, weiß ich nicht, aber was weiß ich schon?

The secret wisdom of the numbers – If you add the number for the month of October to the last two digits of the number of the current year, you get the number for today. I don’t know what that means, but what do I know?

Fauxpas

Die meisten Kreise fanden es sehr befremdlich, dass ihr Kreiskultur-Vorsitzender auch Vertreter der Quaderkultur, der Achteck-Kultur und der Stangen-Kultur zum geselligen Beisammensein eingeladen hatte. Immerhin machten sich die Banausen nützlich.

Faux pas
Most circles found it very strange that their circle culture chairman had invited representatives of the square culture, the octagon culture and the pole culture to social get-togethers. After all, the ignoramuses made themselves useful.

Wer bin ich?

Eine Freundin meinte neulich, sie habe mal einen Paul gekannt, der habe aber leider Franz geheißen. Im Grunde seines Herzens sei er aber ein Paul gewesen. Nein, nicht mit Nachnamen, der habe Meier gelautet, mit ai und hinten ohne e und in der Mitte gar nicht mit i, sondern mit y. Aber eigentlich sei er mehr ein Schmidt gewesen, aber ohne d und dafür mit Doppel-t. Dieser Paul Schmitt habe sie jedoch sehr an einen alten Schulfreund erinnert, der tatsächlich Franz Mayr geheißen habe, allerdings mit ei und auch hinten mit e. – Danach war ich mir meiner selbst nicht mehr so sicher.

Who am I?
A friend said recently that she once knew a Paul, but unfortunately his name was Franz. But at the bottom of his heart he was a Paul. No, not with the surname, it was Meier, with ai and at the end without e and in the middle not with i at all, but with y. But actually he was more of a Schmidt, but without d and instead with double t. However, this Paul Schmitt reminded her very much of an old school friend whose real name was Franz Mayr, albeit with an ei and an e at the end. – After that I wasn’t so sure of myself anymore.

Aus dem Familienalbum (31)

Als mein Cousin Albert neulich den Eltern seine neue Freundin Waltraut vorstellte, hätten diese endlich verstanden, weshalb Albert von ihr immer als der „Großkopferten“ gesprochen habe. Dabei komme die Waltraut aus einer ganz normalen Familie und sei überhaupt nicht überheblich. Dumm sei nur, dass ihr Kopf nicht durch die Tür gepasst habe und man ihr Kaffee und Kuchen darum nach draußen auf die Straße reichen musste. „Aber mei“, meinte Alberts Mutter, „wo die Liebe eben hinfällt.“

From the family album
When my cousin Albert recently introduced his new girlfriend Waltraut to his parents, they finally understood why Albert always referred to her as the “big head”. Waltraut comes from a completely normal family and is not at all arrogant. The only thing is that her head did not fit through the door and that she had to be handed coffee and cake outside on the street. „Well,“ said Albert’s mother, „wherever love falls.“