Rand- und Nebenwissen (1)

Was wie eine Satellitenaufnahme aussieht, ist in Wahrheit ein Stück Schorf, das mir nach dem letzten Sonnenbrand auf der Schulter gewachsen ist. Aber auch das ist eine optische Täuschung, denn als ich den Schorf unter dem Mikroskop betrachtete, musste ich feststellen, dass es sich um Frankreich handelt. Bei sehr starker Vergrößerung konnte ich sogar den Eiffelturm in Paris sehen. Da ich keine Idee hatte, was ich mit Frankreich anfangen sollte, habe ich es in einen Briefumschlag gesteckt und nach Brüssel an die Europäische Kommission geschickt. Sollen die sich mal um Frankreich kümmern.

Optical illusion – What looks like a satellite image is actually a piece of scab that grew on my shoulder after the last sunburn. But that too is an optical illusion, because when I looked at the scab under the microscope, I discovered that it was France. At very high magnification I could even see the Eiffel Tower in Paris. Since I had no idea what to do with France, I put it in an envelope and sent it to the European Commission in Brussels. Let them take care of France.

Neues vom Wohnungsmarkt (7)

Die Wohnungsnot treibt in München immer schlimmere Blüten. Heinz B. ist Untermieter bei einem Studenten, der seinen Neoprenanzug für 500 Euro zur Verfügung stellt. Der selbständige Heizungstechniker B. ist dennoch nicht völlig unzufrieden. Im Sommer sei das draußen ganz angenehm und im Winter sei er sowieso immer auf Montage. Unangenehm sei allerdings, dass er nicht im Liegen schlafen könne und erst ans Fenster klopfen müsse, bevor er nachts mal auf die Toilette könne.

News from the housing market – The housing shortage is growing worse and worse in Munich. Heinz B. is subtenant with a student who provides his wetsuit for 500 euros. The independent heating technician B. is still not completely dissatisfied. In summer it is very pleasant outside and in winter he is always away on a construction job anyway. It is unpleasant, however, that he cannot sleep lying down and has to knock on the window before he can go to the toilet at night.

Immer dieses Gemecker!

Nachdem Politik und Industrie sich darauf geeinigt haben, dass Personenkraftwagen künftig weder Stickoxide noch andere Schadstoffe ausstoßen dürfen, sondern ausschließlich Kirschblütenblätter, mehren sich die Beschwerden, besonders in gutbürgerlichen Stadtvierteln, die Straßenreinigung würde ihre Aufgaben vernachlässigen und die Kinder würden nur darum den Dreck mit vollen Händen in die Wohnungen tragen können.

Always this bitch! – After politics and industry have agreed that passenger cars should not emit nitrogen oxides or other pollutants in the future, but only cherry blossom petals, the complaints are increasing, especially in middle-class city districts, street cleaning would neglect its tasks and only for that reason the children would carry hands full of dirt into the apartments.

Langeweile

Schon lange hat der Krieg die Nase voll von dem ewigen Frieden in Europa. Nicht einmal die wenigen Geschäftsreisen nach Asien oder Afrika lohnen sich und sind ihm eher lästig. Es bräuchte wieder einen richtigen Weltkrieg, denkt er. Aber seit der Pandemie ist es besonders fad. Jeden Tag hält er am Fenster Ausschau, ob nicht vielleicht doch jemand kommt und nach ein wenig Abwechslung verlangt. „Das wird Euch noch leid tun!“ denkt er zornig, bevor er sich im Fernsehen die 265. Wiederholung einer zehnteiligen Serie über den deutschen Überfall auf die UdSSR ansieht.

Boredom – The war has long been fed up with eternal peace in Europe. Even the few business trips to Asia or Africa are not worthwhile and tend to be a nuisance for him. It would take a real world war again, he thinks. But it’s been particularly boring since the pandemic. Every day he looks out of the window to see if someone might come and ask for a change. “You will be sorry for that!” he thinks angrily before watching the 265th repetition of a ten-part series about the German attack on the USSR on television.

Gottesbeweis

Der Titel verspricht zu viel, denn nicht die Existenz des einen Gottes kann hiermit bewiesen werden, sondern nur, dass der altrömische Gott Janus das Konzept einer Mund-Nasen-Maske nicht verstanden hat.

Proof of God – The title promises too much, because I cannot prove the existence of the one and only god, but that the ancient Roman god Janus did not understand the concept of a mouth and nose mask.

Aus dem Familienalbum (46)

Onkel Albert ist eigentlich kein Onkel, sondern der Mann meiner Tante Anneliese, und er ist auch gar kein Schwabe, sondern Niederbayer, aber dennoch weiß er, sagt er, wie man das Geld zusammenhält. Warum viel Miete zahlen, wenn man auch wenig zahlen kann, fragt er, sagt er, aber bisher habe er noch keine gültige Antwort erhalten. Darum sind er, seine drei Kinder, sein Vater und dessen Pferd und Hund in eine kleine Wohnung gezogen, die gerade ausreichend groß ist, dass alle Platz finden und ihm genügend Raum bleibt, das Geld zusammenzuhalten. Seine Frau habe bedauerlicherweise keinen Platz mehr gefunden, aber die müsse eh arbeiten gehen und sei deshalb nie zuhause, glaubt er, sagt er. Ich bin mir da nicht so sicher.

From the family album – Uncle Albert isn’t actually an uncle, he’s my aunt Anneliese’s husband, and he’s not a Swabian at all, but a Lower Bavarian, however he knows, he says, how to keep the money together. Why pay a lot of rent when you can pay little, he asks, he says, but so far he has not received a valid answer. That is why he, his three children, his father and his horse and dog moved into a small apartment that is just big enough for everyone to find space and for him to keep the money together. Unfortunately, his wife has not found a place, but she has to go to work anyway and is therefore never home, he believes, he says. I’m not so sure about that.

Handwerksreform

Nicht erst seit der Pandemie leidet das Handwerk unter Nachwuchsmangel. Daher haben sich einige Branchen entschieden, ihr Berufsbild zu verändern, um Ausbildungswillige anzuziehen. Die neuen Ausbildungsberufe sind: Makler- und Fingernagellackierer, Gerüstbrauer, Rouladen- und Sonnenblumenschutztechniker, Bierglaser, Heavy-Metal-Techniker, Grimassenschneider und Mädchengestalter. Näheres erfragen Sie bitte bei Ihrer örtlichen Handwerkskammer.

Craft reform – The skilled trades have been suffering from a shortage of young talent not just since the pandemic. Therefore, some industries have decided to change their job description in order to attract apprentices. The new apprenticeships are: broker and fingernail polisher, scaffolding brewer, roulade and sunflower protection technician, beer glazier, heavy metal technician, grimace cutter and girl designer. For more information, please contact your local Chamber of Crafts.