Gute Verdauung

Der „Sotoportego de la bissa“ in Venedig, also die ‚Unterführung der Kuh’, ist ähnlich verwinkelt und gewunden wie der Verdauungstrakt der Namensgeberin. Am Schluss wird man am Rialto ausgeschissen, was angesichts der schwitzenden Menschenmassen dort nicht angenehm ist, aber wenn am Ende des Weges ein leckerer Rinderbraten wartet, ergibt plötzlich alles einen Sinn.

Good digestion – The „Sotoportego de la bissa“ in Venice, i.e. the ‚underpass of the cow‘, is as winding as the digestive tract of the namesake. You end up getting shitted out at the Rialto, which isn’t pleasant given the sweating crowds there, but when a delicious roast beef awaits at the end of the trail, it all makes sense.

Wie es wirklich war (11)

Als Voltaire das Reich der Schatten betrat, war er gewiss, dass es sich um einen Irrtum handele und er sogleich auf den Olymp geführt werde, wo er als Vergöttlichter seinen ihm gebührenden Platz neben den Göttern einnehmen dürfte. Noch als er auf der Affodillwiese vor den drei Totenrichtern stand, hielt es er für sicher, zumindest mit einem Gruß in die elysischen Gefilde entlassen zu werden, um auf dem Elysion in ewiger Glückseligkeit zu existieren. Umso niederschmetternder war es, feststellen zu müssen, dass die drei Götter weder seinen Namen kannten, noch auch nur ein Wort an ihn richteten. Mit einer Handbewegung deuteten sie ihm an, sich zu den anderen Schatten zu begeben, die in steter Freudlosigkeit auf der Wiese lagerten. Voltaire konnte es nicht fassen, doch was ihm den Rest gab, war der Umstand, dass es schon wieder ausgerechnet der verfluchte Rousseau war, der mit seiner blöden Fackel die Schatten, und auch Voltaires, erzeugen durfte.

How it really was – When Voltaire entered the realm of shadows, he was convinced that it was a mistake and that he would be led straight away to Mount Olympus, where, as a deified one, he would be allowed to take his rightful place alongside the gods. Even as he stood in front of the three judges of the dead on the asphodel meadow, he thought it safe to be released at least with a salute to the Elysian realms in order to exist on Elysion in eternal bliss. It was all the more devastating to find out that the three gods neither knew his name nor said a single word to him. With a wave of their hands they motioned for him to go to the other shadows, who were lying in the meadow in perpetual joylessness. Voltaire couldn’t believe it, but what put him over the edge was the fact that it was the damned Rousseau who was allowed to create the shadows, including Voltaire’s, with his silly torch.

Alternative

Wer zur Zeit mit dem Flugzeug fliegen will, macht vermutlich ungute Erfahrungen mit einer speziellen Art von Cancel Culture. Zum Glück gibt es aber in den meisten größeren Flughäfen einen shop für Chanel Culture. Dann riecht man wenigstens gut während der Rückfahrt nach Hause.

Alternative – Anyone who wants to fly by plane at the moment is probably having bad experiences with a special kind of cancel culture. Fortunately, there is a Chanel Culture shop in most major airports. Then at least you can smell good on the way home.

La Fiaba

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Was für ein Märchen unter der Plakatwerbung wohl verborgen liegt? (gesehen in Venedig auf S.Giacomo)

La Fiaba – What kind of fairy tale is hidden under the poster advertising? (seen in Venice on S.Giacomo)

Genial

Weil der Münchner im Sommer vollends durchdreht und selbst daran glaubt, er sei eine nördliche Abart des Italieners, nur weil ab und zu die Sonne scheint und man nach Feierabend noch draußen sitzen kann, macht der Metzger um die Ecke einen Riesenreibach mit seinem Fegatoformaggio im Panino an Senape dolce. Im Winter verkauft er dann wieder Leberkässemmeln mit süßem Senf.

Brilliant – Because people from Munich go completely crazy in the summer and even believe that they are a northern variant of the Italian, just because the sun shines from time to time and you can still sit outside after work, the butcher around the corner makes a huge fuss with his fegatoformaggio in a panino to senape dolce. In winter he sells meat loaf in a roll with sweet mustard again.

Neues aus der Wissenschaft (10)

Gastronauten der berühmten französischen Drei-Sterne-Küchen-Warte in Paris haben neulich im Sternbild Bratpfanne einen Kugelsternhaufen entdeckt, der vollständig aus Creme Fraiche zu bestehen scheint. Da Creme Fraiche aufgrund des hohen Fettgehalts beim Kochen nicht ausflockt, eignet sie sich gut zum Verfeinern von Soßen und Suppen. Ob sie allerdings auch die hohen Temperaturen in einem Kugelsternhaufen aushält, könnte nur eine Weltraummission feststellen. Allerdings sperren sich besonders die Deutschen in der Europäischen Weltraumagentur ESA gegen ein solches Unterfangen. Deren Sprecher sagte dazu: „Die Schmandvorkommen auf der Erde sind bei Weitem ausreichend. Wir investieren unser Geld lieber in anderen Blödsinn!“

Science news – Gastronauts at the famous French Three Star Kitchen Observatory in Paris have recently discovered a globular cluster in the constellation of the Frying Pan that appears to be made entirely of creme fraiche. Since creme fraiche does not flake out during cooking due to its high fat content, it is well suited for refining sauces and soups. However, only a space mission could determine whether it can withstand the high temperatures in a globular cluster. Though, the Germans in the European Space Agency ESA in particular are opposed to such an undertaking. Their spokesman said: „The sour cream deposits on earth are by far sufficient. We prefer to invest our money in other nonsense!”

Mitteilung eines Introvertierten

Da jetzt jeder mehr Achtsamkeit einzufordern scheint, lasst Euch gesagt sein: Auch wenn ich gerne alleine bin, ist Einsamkeit nicht mein Normalzustand, aber Dreisamkeit mein Maximum. Geht es darüber hinaus, wird einfach zu viel gequasselt. Achtet mal drauf!

Message from an introvert – Since everyone seems to be demanding more mindfulness now, let me tell you: Even if I like to be alone, loneliness is not my normal state, but being in a threesome is my maximum. If it goes beyond that, there is simply too much chatter. Watch out! (silly wordplay with german numbers. I’m sorry)

Versuch über die Disziplin

Rege des Morgens die Glieder zum Lärmen des Weckers
werfe das Ding an die Wand, krieche zurück in das Bett

Höre um neun Uhr den Alten die Mailbox beschimpfen
schließe mein Herz und mein Ohr, bleibe einfach im Bett

Auffahr gen Mittag mit Grausen aus schrecklichen Träumen
lasse ersticken den Schrei, falle zurück in das Bett

Quäle um Drei aus den Federn die sterbliche Hülle
denke nur kurz an den Tod, fliehe zurück in das Bett

Tropfe um fünf Uhr wie flüssiges Wachs auf den Boden
zieh mich am Dochte empor, schmelze zurück in das Bett

Ströme um acht Uhr osmotisch durch Wände zum Kühlschrank
siehe, der Kühlschrank ist leer, fließe zurück in das Bett

Nehme um Zehn aus dem Vorrat den Wecker für morgen
stelle ihn tapfer auf Acht, gehe zurück in das Bett

Wälze mich schlaflos im Bette bis morgens um Sieben
schlage den Kopf an die Wand, bis mich das Dunkel umfängt

Rege des Morgens die Glieder zum Lärmen des Weckers

Essay about discipline – In the morning I stir my limbs to the noise of the alarm clock, throw that thing against the wall, crawl back into the bed / At nine o’clock I hear the old man swearing on the mailbox, I close my heart and my ear, just stay in bed / Get up at noon with dread from horrible dreams, let the scream smother, fall back into bed / At three, torment the mortal shell from the feathers, just think about death for a moment, flee back to bed / Dripping on the floor like liquid wax at five o’clock, pull me up by the wick, melt back into the bed / Flow osmotically through walls to the refrigerator at eight o’clock, the fridge is empty, flow back into bed / Take tomorrow’s alarm clock from the store at ten, bravely set the alarm for eight, go back to bed / I toss and turn in bed sleepless until seven in the morning, bang my head against the wall until the darkness engulfs me / In the morning I stir my limbs to the noise of the alarm clock

Neues aus der Gastronomie (1)

In München wurde vor kurzem der erste Unterwasserbiergarten eröffnet. Wie der Sprecher des Hotel- und Gastronomieverbandes mitteilte, haben sich viele Gastwirte darum beworben, eine Lizenz für ein solches Lokal zu bekommen, denn die Coronaauflagen würden unter Wasser selbstverständlich nicht gelten. Allerdings dürften aufgrund der Umweltschutzbestimmungen nur zwei Lokale pro Flusskilometer betrieben werden und außerdem müsse man viel Geld in die vorgeschriebenen Parkplätze investieren. Auch die Versicherung sei teuer, denn wie der Versuch bisher gezeigt habe, ertrinke hin und wieder ein Gast, doch die Kosten dafür ließen sich schlecht auf die anderen Besucher abwälzen.

News from gastronomy – The first underwater beer garden was recently opened in Munich. As the spokesman for the hotel and gastronomy association announced, many innkeepers have applied to get a license for such a restaurant, because the corona requirements would of course not apply under water. However, due to environmental protection regulations, only two bars can be operated per kilometer along the river, and a lot of money has to be invested in the prescribed parking spaces. The insurance is also expensive because, as the experiment has shown so far, a guest drowns now and again, but the costs for this can hardly be passed on to the other visitors.