Im Pferdepuff

Der Wiener hat zu Pferden ein offenbar ambivalentes Verhältnis. Er findet es leiwand, dass die armen Viecherl vor die depperten Fiaker gespannt wochenlang bei Minusgraden herumstehen müssen,

aber den albernen Lipizzanern baut er einen eigenen Puff. Am Ende kommt ja eh alles in die Wurst, also ist es ihm wohl wurscht.

At the horse brothel – The Viennese obviously have an ambivalent relationship with horses. He finds it topnotch that the poor critters have to stand around in sub-zero temperatures for weeks in front of the stupid carriages, but he builds a brothel for the silly Lipizzaners. In the end, everything ends in the sausage anyway, so he probably doesn’t give a damn.

(gesehen / seen in Wien)

Der Zeichner Lieblingskünstler

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Giacometti ist der Lieblingskünstler aller Zeichner, weil sich, im Gegensatz zu den meisten anderen Künstlern, selbst die Schatten seiner Plastiken in Nullkommanix wegzeichnen lassen.

The draftsman’s favorite artist – Giacometti is the favorite artist of all draftsmen because, unlike most other artists, even the shadows of his sculptures can be drawn away in no time at all.

(gesehen in der / seen in the Albertina in Wien)

Weichgezeichnet

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Maria am Gestade in Wien ist eigentlich eine ganz hübsche einschiffige Basilika aus dem 14. Jh., aber gerade als ich sie zeichnen wollte, wurde sie an verschiedenen Stellen ihres Baukörpers weich und unförmig, womit allein sich meine scheinbar misslungene Zeichnung erklären lässt.

Drawn until soft – Maria am Gestade in Vienna is actually a very pretty, single-nave basilica from the 14th century, but just as I was about to draw it, it became soft and misshapen in various parts of its structure, which alone explains my apparently failed drawing.

Inklusion

In Wien gibt es jetzt ein Hotel für Legastheniker. Was es nicht alles gibt.

Inclusion – In Vienna there is now a hotel for dyslexics. There are more things in heaven and earth …