Technik von gestern (5)

Wie einer Pressemitteilung des Vatikans zu entnehmen ist, sollen demnächst sämtliche Zugänge zum Himmel modernisiert werden. Die Pläne sind noch nicht veröffentlicht, doch aus gut unterrichteten Kreisen ist zu erfahren, dass die bisher verwendeten Fahrsteige gegen eine Art Rohrpost ausgetauscht werden sollen. Vertreter der anderen christlichen Konfessionen versichern, von solchen Plänen nichts zu wissen. Die Ratsvorsitzende der Evangelischen Kirche in Deutschland wird allerdings deutlicher und droht mit „einer weiteren Reformation, sollten die Papisten Ernst machen mit diesem Blödsinn.“

Yesterday’s Technology – According to a Vatican press release, all access points to heaven are to be modernized in the near future. The plans have not yet been published, but well-informed circles have learned that the previously used moving walkways are to be replaced by a kind of pneumatic tube. Representatives of the other Christian denominations affirm that they know nothing of such plans. The chairwoman of the council of the Evangelical Church in Germany, however, is clearer and threatens „another reformation if the papists get serious about this nonsense.“

(gesehen in Paris / seen in Paris)

Aus dem Familienalbum (59)

Mein Vetter Herrmann macht gerade eine Ausbildung zum Industriekapitän im Baugewerbe, zumindest haben seine Eltern ihm das eingeredet. Tatsächlich ist Herrmann nicht der Hellste, weshalb seine Eltern dem örtlichen Bauunternehmen sehr dankbar waren, dass man ihm eine Stelle als Baustellenmaskottchen gegeben hat. Nun steht er Tag für Tag auf dem Gerüst, trägt zum marineblauen Overall einen marineblauen Schutzhelm und glaubt, er könne mit seinem Steuerrad all die großen Maschinen bewegen. In der Mittagspause geben die Kollegen ihm ein Bier aus und haben dafür den ganzen Tag etwas zu lachen.

From the family album – My cousin Herrmann is currently training to become a captain in the construction industry, at least that’s what his parents told him. In fact, Herrmann isn’t the brightest, which is why his parents were very grateful to the local construction company for giving him a job as a construction site mascot. Now he stands on the scaffolding every day, wears a navy blue hard hat with his navy blue overalls and thinks he can move all the big machines with his steering wheel. During the lunch break, the colleagues buy him a beer and in return have something to laugh about all day long.

(gesehen in Venedig / seen in Venice)

Neues aus der Wissenschaft (9)

Wissenschaftlern der Fachhochschule Dingolfing ist es erstmals gelungen, einen Pilz zu züchten, der in feuchtem Mauerwerk leben kann und Fruchtkörper bildet, die nicht nur aussehen wie Kamine, sondern auch als solche genutzt werden können. Feuchte Altbauten, die mit diesem Pilz infiziert wurden, zeigten schon nach wenigen Wochen ein starkes Kaminwachstum. Da durch den Klimawandel Nordeuropa immer feuchter wird, könnte dies eine nützliche Zukunftstechnologie für die kalte Jahreszeit werden.

Science news – Scientists from the Dingolfing University of Applied Sciences have for the first time succeeded in cultivating a fungus that can live in damp masonry and forms fruiting bodies that not only look like chimneys, but can also be used as such. Damp old buildings that were infected with this fungus showed strong chimney growth after just a few weeks. As climate change makes northern Europe wetter, this could become a useful future technology for the cold season.

Unerhört!

Würden Sie mir bitte erklären, was das zu bedeuten hat? Wo ist der Rest von mir?

Outrageous! – Would you please explain to me what that means? Where is the rest of me?

(gesehen in Pordenone im Friaul / Seen in Pordenone in Friuli)

Neues aus der Wissenschaft (8)

Italienische Wissenschaftler haben eine clevere Lösung gefunden, wie man sich teure Museumsbauten sparen kann. Dinosaurierfossilien eignen sich nämlich hervorragend für Brückenkonstruktionen. Momentan arbeitet man außerdem daran, zigtausende von antiken Statuen, die ungenutzt in Museumsarchiven lagern, in Pfosten für Straßenlaternen, Schilder und Ampeln umzuarbeiten. So spart man eine Menge Geld und die Städte werden schöner.

Science news – Italian scientists have found a clever solution to save on expensive museum buildings. Dinosaur fossils are excellent for building bridges. Work is also underway to convert tens of thousands of ancient statues sitting unused in museum archives into poles for street lamps, signs and traffic lights. This saves a lot of money and the cities become more beautiful.

Herzlichen Glückwunsch!

Ob es auch eine Annonce geben wird, sobald das Entlein aus dem Ofen kommt? Ich bringe gerne den Wein mit!

Congratulations! – Will there also be an advertisement as soon as the duckling comes out of the oven? I’ll bring the wine!

Vom Leben

  1. Von der Jugend
    Wenn man jung ist, fehlen oft die Dings
    die, mit denen man was sagen tut
    und dennoch sprudelt’s aus dem Quell
    Ein Geheimnis wohnt an jedem unbekannten Dingsda
    in einem selbst wohnt nichts, nur Wut
    Einer wird drob düster, ein andrer kriminell

Verborgen noch des Lebens grüner Dingens
der, an dem die überreife Frucht
des Triebes sehnend sich errötet
während dünner Oberlippendings
wie ein Wald aus Draht zu sein sucht
und Rima Glottidis in falschen Tönen flötet

Die Einzige schaut stumpf als wär man dings
Der Alte plärrt und droht mit Gosse
stakkaten pocht der Takt des Lebens
und wie der Fisch in seinem Dings
rührt man von 9 to 5 die Flosse
und ahnt: Es ist vergebens

  1. Vom Rest
    Was dann geschieht, ist schnell erzählt:
    Schuften, Ring und Kindertränen
    und da nicht eines davon fehlt
    fehlt nichts, sich danach noch zu

Burnout, Scheidung, schlimmer Rücken
sind, was den Menschen wohl beseelt
den tief verborgnen Wunsch zu

Rente, Hirnschwamm, Letzteruhekissen
Da Wort, da dings nun fehlt
wird’s Zeit, sich endlich leise zu

Ein Bild aus einer anderen Zeit (5)

aus meinem Archiv / from my archives

Diese Zeichnung entstand, nachdem ich im März 1988 mit dem Russischkurs meiner Schule in die Sowjetunion gereist bin. Wir haben 10 Tage lang Moskau und Leningrad besucht, wurden dabei von einer blonden lettischen KGB-Reiseführerin beaufsichtigt und haben vor Staunen die Münder nicht mehr zubekommen. Tatsächlich kann ich aber gar nicht so viel erzählen, weil ich zum ersten Mal diesen Planeten verlassen hatte und mit dieser völlig fremden Welt komplett überfordert war. Allein der Flug von Ost-Berlin nach Moskau in einem fliegenden Interflug-Zinksarg war derart traumatisierend, dass ich überlegt habe, einfach nicht mehr heimzufahren, aber die Russen wollten mich auch nicht behalten.

A picture from another time – This drawing was made after I traveled to the Soviet Union in March 1988 with my school’s Russian course. We visited Moscow and Leningrad for 10 days, supervised by a blonde Latvian KGB tour guide, and couldn’t shut our mouths in amazement. In fact, I can’t really tell that much because I had left this planet for the first time and was completely overwhelmed with this completely foreign world. Just the flight from East Berlin to Moscow in a flying Interflug zinc coffin was so traumatizing that I considered simply not going back home, but the Russians didn’t want to keep me either.

Rand- und Nebenwissen (4)

Hätten Sie es gewusst? Denken Sie nur an all die Zeit und das Geld, die es Sie gekostet hat, weil Sie bisher immer kalt geduscht haben. Aber jetzt wissen Sie ja Bescheid. Alles Gute weiterhin.

Marginal and secondary knowledge – „Hot water saves you time and money!“ Did you know? Just think of all the time and money it has cost you because you’ve always used cold showers. But now you know. All the best.

Famose Erfindungen (6)

Neulich hat jemand bei der NASA endlich gemerkt, dass es völliger Blödsinn ist, riesige Raketen zu bauen, die enorm viel Treibstoff verbrauchen, nur um ein paar Astronauten auf den Mond zu bringen oder auf irgendeinen anderen Felsen da draußen. Darum wurde nun eine Technik entwickelt, die den Astronauten selbst als Treibstoff verwendet. Bisher hat man auf diese Weise zehn Männer und Frauen auf die ISS befördern können und wurde so unabhängig von russischen Raketen, allerdings kamen alle zehn ziemlich verbraucht auf der Raumstation an. Andererseits sind Beine und Unterleib in der Schwerelosigkeit sowieso überflüssig.

Brilliant Inventions – The other day someone at NASA finally realized that building huge rockets that use a lot of fuel just to get a bunch of astronauts to the moon or some other rock out there is utter nonsense. Therefore, a technique has now been developed that uses the astronauts themselves as fuel. So far it has been possible to transport ten men and women to the ISS in this way and thus become independent of Russian rockets, although all ten arrived at the space station quite exhausted. On the other hand, legs and abdomen are superfluous in weightlessness anyway.