Feiertagsvergnügen

Weil an Allerheiligen bekanntlich Tanzverbot herrscht, treffen sich die Märtyrer unter den Heiligen nach Gottesdienst, Friedhofsbesuch und Frühschoppen zu einer entspannenden Partie Schädeln im Stadtpark.

Holiday treat – Because, as is well known, dancing is forbidden on All Saints‘ Day, the martyrs among the saints meet after a service, a visit to the cemetery and a morning pint for a relaxing game of skulls in the city park.

Hände hoch!

Der Überfall dauert nun seit so vielen Jahren an, dass das Opfer sich etwas als Schilderpfosten dazuverdient.

Hands up! – The robbery has now been going on for so many years that the victim earns extra money as a sign post.

(gesehen / seen in Auckland)

Neues aus der Wissenschaft (13)

Venezianische Wissenschaftler haben Hoffnung, dass Venedig nun doch nicht untergehen wird, denn was wie eine sehr schmale Gasse im Sestiere San Marco aussieht, wurde neulich als tektonische Spalte identifiziert. Demnach driften die drei westlichen Sestiere Richtung Kontinentaleuropa, während sich Canareggio, Castello und der Großteil von San Marco auf Australien zubewegen. Warum sie diesen weiten Weg auf sich nehmen, anstatt sich dem viel näher gelegenen Afrika anzuschließen, ist weiter unklar. Jedenfalls wird sich, noch bevor der Meeresspiegel so stark ansteigt, dass die Stadt versinkt, an ihrer Stelle schon bald nur ein stinkender Sumpf befinden. Das zuständige Ministerium in Rom teilt mit, es habe dazu keine Meinung.

Science news – Venetian scientists are hoping Venice won’t sink after all, as what appears to be a very narrow alleyway in the San Marco sestiere has recently been identified as a tectonic fissure. Accordingly, the three western sestiere are drifting towards continental Europe, while Canareggio, Castello and most of San Marco are moving towards Australia. It remains unclear why they make this long journey instead of joining much closer Africa. In any case, before the sea level rises so much that the city sinks, there will soon be only a stinky swamp in its place. The responsible ministry in Rome says it has no opinion on the matter.

Lebe deinen Traum

Als Peter Alexander endlich genug hatte vom Showgeschäft und dem ewigen Tingeltangel durch die blödesten Sendungen aller drei Fernsehprogramme, erfüllte er sich seinen Jugendtraum und eröffnete ein kleines Dessousgeschäft am Arsch der Welt.

Live your dream – When Peter Alexander finally had enough of show business and the eternal honky-tonk entertainment of the stupidest shows of all three television programs, he fulfilled his childhood dream and opened a small lingerie shop at the bottom of beyond.

Am Tag vor dem Tag danach (2)

Als die Menschen begriffen, dass es endlich zu spät und nun auch schon egal war, ob man die Plastikverpackung in den richtigen Mülleimer warf oder in den Vorgarten des Nachbarn, hatte aber plötzlich niemand mehr das Verlangen unvernünftig oder bösartig zu sein. Da es aber wie gesagt zu spät war, nahm die Menschheit es achselzuckend hin und zappte für den Rest der Zeit durch die Fernsehprogramme.

The day before the day after – When people realized that it was finally too late and that it didn’t matter whether you threw the plastic packaging in the right bin or in the neighbor’s front yard, suddenly nobody had the desire to be unreasonable or malicious anymore. But since, as I said, it was too late, mankind shrugged their shoulders and for the rest of the time flipped through the television programs.

Neues aus der Wissenschaft (12)

Neulich hat das James-Webb-Weltraumteleskop ein mutmaßliches Sternentstehungsgebiet im Sternbild Widder untersucht und dabei überraschenderweise festgestellt, dass es sich tatsächlich um ein bisher unbekanntes Schafentstehungsgebiet handelt. Allerdings würde sich, selbst wenn man ein taugliches Transportmittel hätte, um die Distanz einiger tausend Lichtjahre zu überwinden, die Ausbeutung kaum lohnen, da dort eine solch große Menge an Schafen entstehe, dass die Preise hier auf Erden dramatisch einbrechen würden.

Science news – The James Webb Space Telescope recently examined a putative star-forming region in the constellation of Aries and surprisingly found that it is in fact a previously unknown sheep-forming region. However, even if one had a suitable means of transport to overcome the distance of a few thousand light years, the exploitation would hardly be worthwhile, since such a large number of sheep are produced there that prices here on earth would collapse dramatically.

Unser Pfarrer Lübke (9)

Da abzusehen ist, dass auch der jetzige Papst demnächst zurücktreten und es erstmals seit über 500 Jahren wieder drei mehr oder weniger lebendige Päpste gleichzeitig geben wird, dachte sich unser alter Pfarrer Lübke, dass es jetzt auch schon wurscht sei. Darum ließ er sich am Sonntag nach der Messe vom Stammtisch zum Gegenpapst wählen. Er gab eine ganze Kiste Zigarren aus, so dass der weiße Rauch noch in Rom zu sehen war, sowie zwei Flaschen vom besten Messschnaps. Außerdem erklärte Seine Heiligkeit Heinzi I. den Bischof für abgesetzt und ernannte alle seine illegitimen Kinder zu Kardinälen. Schließlich verkündete er, dass es künftig zu jedem Gottesdienst Weißwürste und Freibier auf Kosten der Diözese geben werde. Da jubelte das Kirchenvolk und wollte gar nicht mehr damit aufhören. Unser alter Pfarrer Lübke ist schon ein richtiger Filou.

Our Pastor Lübke – Since it is foreseeable that the current pope will also resign soon and that for the first time in over 500 years there will be three more or less living popes at the same time, our old pastor Lübke thought that it doesn’t matter now. That’s why he let the regulars‘ table elect him to be the anti-pope on Sunday after mass. He gave out a whole case of cigars so that the white smoke could still be seen in Rome, and two bottles of the best altar liquor. In addition, His Holiness Heinzi I deposed the bishop and made all his illegitimate children cardinals. Finally, he announced that in the future there would be white sausages and free beer at every service at the expense of the diocese. The people of the church cheered and didn’t want to stop. Our old pastor Lübke is a real filou.

Kleines Glück

Oma Grete, die weder meine Oma war noch Grete hieß, aber von allen Hausbewohnern so genannt wurde, kam einmal in der Woche zu uns, um zu telefonieren, denn in ihrer Tiefparterrewohnung hatte sie keinen Anschluss. Damals gab es noch keine Handys, aber Oma Grete hätte sich ohnehin keines leisten können, denn sie besaß ja nicht einmal die 20 Pfennig für das Münztelefon. Bald fiel uns auf, dass Oma Grete zwar eine Nummer wählte, aber nie etwas sagte. Daher fragten wir sie, ob alles in Ordnung sei, denn anscheinend erreiche sie dort niemals jemanden. Oma Grete antwortete, dass sie sehr zufrieden sei. Sie hielt uns den Hörer entgegen, aus dem das Besetztzeichen zu hören war. Wen sie denn eigentlich immer anrufe, fragte meine Mutter. Wie sich dann herausstellte, kannte Oma Grete keine andere Telefonnummer als unsere, die auf der Wählscheibe des Telefons stand. „Makt imma so scheen piep-piep! Wie a kleine Vogel“, sagte Grete und lachte uns zahnlos und glücklich an.

Little bliss – Grandma Grete, who was neither my grandmother nor was named Grete, but was called that by everyone who lived in the house, came to us once a week to make a call because she didn’t have a line in her basement apartment. There were no mobile phones back then, but Grandma Grete couldn’t have afforded one anyway, because she didn’t even have the 20 pfennigs for the payphone. We soon noticed that Grandma Grete dialed a number but never said anything. So we asked her if everything was ok because she never seems to reach anyone there. Grandma Grete replied that she was very satisfied. She held out the receiver, which gave us a busy signal. My mother asked who she called. As it turned out, Grandma Grete didn’t know any other phone number than ours, which was on the dial of the phone. „Always makes nice beep-beep! Like little bird”, Grete said and smiled toothlessly and happily at us.

Die Abenteuer von Pavel Havel (4)

Eines Tages trat Pavel Havel, der berühmte tschechische Abenteurer und Großmeister aller Klassen, aus Neugier der SPD bei. Großmeister aller Klassen kann man nämlich nur werden, wenn man gefährlich lebt und nichts auslässt. Pavel Havel, der es gewöhnt ist, Wüsten zu durchqueren, wilde Tiere zu bändigen und Drachen aus den Fängen von Jungfrauen zu befreien, musste hinterher zugeben, dass er Gerhard Schröder für seinen Mut bewundert, freiwillig in der SPD zu bleiben, denn schon während der ersten Sitzung seines Ortsvereines habe er sich fast zu Tode gelangweilt.

The Adventures of Pavel Havel – One day, out of curiosity, Pavel Havel, the famous Czech adventurer and grandmaster of all classes, joined the SPD. You can only become a grandmaster of all classes if you live dangerously and don’t miss anything. Pavel Havel, who is used to crossing deserts, taming wild animals and freeing dragons from the clutches of maidens, later had to admit that he admired Gerhard Schröder for his courage in staying in the SPD voluntarily, because during the first meeting of his local association he was almost bored to death.

Gutes über Hannover

Was ich an Norddeutschland nicht mag, ist die durch die Abwesenheit hoher Gebäude bedingte Gesichtslosigkeit der Ortschaften. Der Blick reicht nur ein paar Meter weit bis an die nächste Backsteinmauer, wie es die Bebauung eben zulässt. Nichts erhebt sich über das Andere, außer hie und da ein Kirchturm, den man schon besteigen muss, um sich zu vergewissern, dass man nicht auf einer Insel gefangen ist. Andererseits, wenn man mit dem Zug durch Hannover kommt, ist es schon von Vorteil, außer dem Bahnhof nicht viel mehr von der Stadt sehen zu müssen.

Good things about Hanover – What I don’t like about northern Germany is the facelessness of the towns due to the absence of tall buildings. The view only extends a few meters to the nearest brick wall, as the buildings allow. Nothing rises above the rest, except here and there a church tower, which you have to climb to make sure you’re not trapped on an island. On the other hand, if you come through Hanover by train, it is an advantage not to have to see much of the city apart from the train station.