Als mir dann gesagt wurde, dass ich adoptiert worden bin, habe ich endlich verstanden, weshalb ich mich in meiner Kindheit so fehl am Platz gefühlt habe. Meine Eltern und Geschwister haben mich nie verstanden und ich sie auch nicht.
From the family album – When I was told that I was adopted, I finally understood why I felt so out of place in my childhood. My parents and siblings never understood me and I didn’t understand them either.
Die Brezen hat uns gestern Abend zu sich nach Hause zum Essen eingeladen, aber ihre Wohnung war so klein, dass nur einer von uns gerade seinen Kopf zum Fenster hineinstecken konnte. Die anderen mussten draußen bleiben. Außerdem gab es nichts weiter zum Essen als die Gastgeberin, weshalb jeder nur ein winziges Stück abbekommen hat. Wir sind dann noch zum Griechen gegangen.
Bad host – The pretzel invited us for dinner at her home last night, but her apartment was so small that only one of us could put his head into the window. The others had to stay outside. In addition, there was nothing more to eat than the host, which is why everyone only got a tiny piece. After that we went to a greek restaurant.
In der berühmten Spanischen Hofreitschule zu Wien brechen nun wohl andere Zeiten an, wie deren Leiter Sepp Hofreiter III, nach dessen spanischem Großvater die Hofreitschule benannt ist (was auch kaum jemand weiß), gestern bekannt gegeben hat. „Die Pferdln san einfach zu teuer, die fressn zvui.“ Deswegen werde man nun auf Katzen umsatteln. „Die jag’n sich eana Futta soiba.“ Den zu erwartenden Protesten der Öffentlichkeit, ja der Weltöffentlichkeit gar, sehe er gelassen entgegen, meint Hofreiter. „Da Schinder is scho bschtoit. Da machma a groaße Wurscht draus! Haha!“
Times are changing – In the famous Spanish Riding School in Vienna, other times are now starting, as its head Sepp Riding III, after whose spanish grandfather the Riding school is named (which hardly anyone knows), announced yesterday. „The horses are simply too expensive, they eat too much.“ That is why he will switch to cats. „They are hunting their food themselves.“ The expected protests of the public, indeed the world public, he can calmly await, says Riding. „The knackerman is already appointed. We will be making a big saussage from it! Haha!“
In der U-Bahn ist mir neulich das Gesicht aus der Maske gefallen. Ich wollte es gerade zurückstopfen, als ich sah, dass es gar nicht meines war. Was die Leute nicht alles in der U-Bahn liegenlassen!
Mishap – My face fell out of my mask on the subway the other day. I was about to stuff it back when I saw it wasn’t mine. What people don’t leave on the subway!
Schmetterlingsforscher an der LMU München haben eine neue Art beschreiben können, die aber möglicherweise gar nicht so neu ist, sondern bisher einfach übersehen wurde. Sie ähnelt nämlich altertümlichen Gaslaternen und sitzt nachts unbeweglich auf Fassaden herum. Die Forscher vermuten, dass die Art diese Form der Mimikri entwickelt hat, weil Häuser mit so geformten Lampen oft unter Denkmalschutz stehen und nicht wie der Rest von München nach und nach abgerissen werden, um Opernwohnungen für Düsseldorfer Werbetreibende zu errichten. Noch zu klären bleibt, ob es sich bei modernerer Beleuchtung tatsächlich um Lampen handelt oder nicht doch um weitere bisher unbekannte Arten von Faltern.
News from the animal kingdom – Butterfly researchers at the LMU Munich have been able to describe a new species, which may not be so new after all, but has simply been overlooked until now. It resembles ancient gas lanterns and sits motionless on facades at night. The researchers suspect that the species developed this form of mimicry because houses with lamps shaped like this are often listed buildings and are not gradually demolished like the rest of Munich to build opera apartments for advertisers from Düsseldorf. It still remains to be clarified whether more modern lighting is actually lamps or other previously unknown species of butterflies.
Neulich fand ich in einer Zeitschrift die Werbung eines Goldmünzenverkäufers, der mich ködern wollte, eine überteuerte und hässliche „Gedenkprägung“ zu kaufen, indem er mir bei Bestellung zusätzlich etwas schenken werde, und zwar gratis, ein „Gratis-Geschenk“. Ich bin es aber überhaupt nicht gewohnt, etwas umsonst geschenkt zu bekommen, denn wie jeder normale Mensch bezahle ich für Geschenke! Für wie blöd halten die mich eigentlich?
Sold for short – I recently found an advertisement in a magazine from a gold coin seller who wanted to lure me into buying an overpriced and ugly “commemorative coin” by saying that he would give me something extra when I ordered, free of charge, a “free gift”.But I’m not at all used to receiving something for free, because like any normal person, I pay for gifts!How stupid do they actually think I am?
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.