Neues vom Wohnungsmarkt (4)

Zu vermieten: geräumige Außenküche mit hervorragender Belüftung, fließendes Wasser in unmittelbarer Nähe, kein Stromanschluss, 1000 Euro Eiskaltmiete plus Ablöse

News from the housing market
For rent: spacious outdoor kitchen with excellent ventilation, running water in the immediate vicinity, no electricity connection, 1000 €, ice cold, utilities not included, additional transfer fee

Ach so!

Und ich dachte bisher, man baut sich ein Häuschen, um darin in Ruhe tot sein zu dürfen.

I see!
Vital-building. And so far I thought you were building a house to be allowed to be dead in it in peace.

Aufgebot

Hiermit wird öffentlich bekanntgegeben, dass AfD und FDP in Thüringen den ewigen Bund der Ehe eingehen werden. Neuer Familienname ist AFDP. Etwaige Ehehindernisse sind bei Gauleiter H. persönlich anzuzeigen (falls Sie sich trauen).

Banns
It is hereby announced publicly that AfD and FDP in Thuringia will enter into the eternal covenant of marriage. The new family name is AFDP. Any obstacles to marriage must be reported personally to Gauleiter H. (if you dare).

Aus dem Familienalbum (22)

Mein Vater sagte immer, seine Cousine Gerda lebe mit dem Kopf in den Wolken. Ich habe lange nicht verstanden, was er damit meinte.

From the family album
My father always said that his cousin Gerda lived with her head in the clouds. For some time I haven’t understood what he meant.

Do it yourself

Seit Hans das Dach über seiner Dachwohnung zum Teil abgerissen und das Wohnzimmer sowie den Balkon in einen Außenpool verwandelt hat, beschweren sich die blöden Nachbarn dauernd über angeblich feuchte Wände, stellen die Statik des Bauwerks in Frage und drohen ihm mit Anzeige. Dummes Volk.

Andererseits soll man Idioten ja nicht unnötig provozieren, darum hat er wohlweislich verschwiegen, dass er den Pool nachts als Kühlwasserbecken für seinen selbstgebauten Kernreaktor nutzt.

Do it yourself
Since Hans partially tore down the roof above his loft and turned the living room and balcony into an outdoor pool, the stupid neighbors have been complaining about allegedly damp walls, questioning the statics of the building and threatening to report it. Stupid people. On the other hand, one shouldn’t provoke idiots unnecessarily, which is why he wisely concealed the fact that he uses the pool at night as a cooling water pool for his self-built nuclear reactor.

Aha! Du, CSU,

forderst also die Aufhebung der generellen Strafunmündigkeit bei Kindern. Bist du etwa wirklich böse auf den kleinen Scheuer Andi? Der hat doch nur ein bissl Geld verbrannt! Komm, sei nicht so gemein! Immer auf der Seite der Schwachen: Titanic

Aha! You, CSU,
are calling for the abolition of general child immunity. Are you really angry with the little Scheuer Andi? He only burned a little bit of money! Come on, don’t be so mean! Always on the side of the weak: Titanic

Erschienen / Published in Titanic 2/2020

Der Schlaf der Vernunft

Neulich hatte ich einen Traum, der mir vielleicht ermöglicht, mein verpfuschtes Leben vom Kopf auf die Füße zu stellen. Mir träumte nämlich der Satz „Die wirklich wichtigen Dinge habe ich immer ins Wurstfach getan.“ Zwar gibt es in meinem Kühlschrank kein Wurstfach, aber nun habe ich eben eines dazu erklärt und, obwohl ich gar keine Wurst esse, mir ein Stück Salami gekauft, meine Steuererklärung sowie die leere Brieftasche dazu gelegt und ich muss sagen, seitdem geht es mir tatsächlich besser.

The sleep of reason
Recently, I had a dream that might allow me to turn my botched life back on my feet. To be specific: I dreamed the sentence „The really important things I have always done in the sausage tray.“ Although there is no sausage tray in my fridge, I have just decided to call one that way, and even though I eat no sausage, I bought a piece of salami and put it there together with my tax returns and the empty wallet and I have to say, that I feel better now.

Erschienen / Published in Titanic 2/2020

Der Winter naht! (Jetzt aber wirklich! Kein Scheiß)

Auch in Ihrer Nähe gibt es einen einsamen Straßenbegrenzungspfosten, der den Winter ungeschützt nicht überleben würde! Machen Sie es wie St. Martin: Teilen Sie ihren Mantel – oder zumindest eine Rolle Klopapier. Vergelt’s Gott!

Winter is coming! (At last! No kidding!)
There is also a lonely roadside post near you that would not survive unprotected in the winter! Do like St. Martin: Share your coat – or at least a roll of toilet paper. God bless!

Du, Winter!

Du bist irgendwie nicht mehr derselbe wie früher. Schon klar, Klimawandel usw., aber wann hatten wir zum letzten Mal richtig Spaß miteinander? Vielleicht sollten wir eine Beziehungspause einlegen und eine Zeitlang getrennte Wege gehen, was meinst du? – Nimm dir eine Auszeit bis Dezember!

You, winter!
You’re somehow not the same as before. Sure, climate change, etc., but when was the last time we really had fun? Maybe we should take a break from relationships and go separate ways for a while, what do you think? – Take a break until December!

Famose Erfindungen (1)

Was viele nicht wissen: Vor Erfindung der Dunkelbirne durch Konrad Nachtigall im Jahre 1876 war es auch nachts so hell, dass man stets die Hand vor Augen sah. Nachtaktive Tiere waren permanent übermüdet und Einbrecher mussten sich mit ehrlicher Arbeit über Wasser halten. Ein Hoch auf den technischen Fortschritt!

Excellent Inventions (1)
What many do not know: Before Konrad Nachtigall invented the dark bulb in 1876, it was so bright at night that you always could see your hand in front of you. Nocturnal animals were permanently tired and burglars had to stay afloat with honest work. Cheers to technical progress!